ФРИГА

Метка: Блуждание по картинке

  • Литература. Отчёт учителя с комментариями В.М.Букатова

    Литература. Отчёт учителя с комментариями В.М.Букатова

    Уходит много  времени, но работа себя оправдывает

    Письмо-отчет учительницы литературы с ответными комментариями научного руководителя, доктора педагогических наук В.М.Букатова

    Учитель: И.В / Тема : Басня «Черепаха и орел» Л.Н.Толстого / Сентябрь

    С удовольствием работаю с текстом басни «Черепаха и орел», которую В.М. Букатов привозил в школу на семинар. Причем  и в старших классах, и в младших классах уроки проходят удивительно легко и плодотворно.

    Даю детям напечатанный текст басни на старославянском языке. Причем только 1 экземпляр. Предлагаю его перевести на современный русский язык, ничего не добавляя и ничего из него не выбрасывая

    Комментарий1: Как учителю освобождать учеников от пресловутого «синдрома ошибки»

    Уважаемая И.В., очень хорошо, что вы используете в своей работе те приемы и материалы, о которых узнали во время наших семинарских встреч и занятий. И очень хорошо, что игровые приемы вы используете в какой-то своей модификации. На мой взгляд, зона ближайшего развития в вашем дальнейшим продвижении в социо-игровом стиле обучения является работа со странностями, то есть их обнаружение (после обживания текста) с последующим взаиморазрешением каких-то из них.

    Этапы погружения в стихию малопонятной литературы

    Напомню, что когда вы какой-то прием как-то по-своему освоили, то самое время вспомнить, а как он применялся на семинаре (или изложен в статье), с тем, чтобы обнаружить какие-то и странные совпадения и странные различия.

    Работу с притчей Эзопа «Черепаха и Орел» мы начали с «Диктанта на дружбу». Поясню, что мне, как ведущему семинар, нужен был текст, достаточно трудный для взрослых (тем более с высшим образованием). Вот и был выбран текст, написанный хоть и на русском, но весьма архаичном языке (в XVII веке был уже русский язык, правда, несовременный, но уже и не старославянский). Мне нужно было остраннить текст для того, чтобы учителя побывали в «шкуре» школьников, когда слова узнаваемы, но их грамматическая форма непривычна и мало вразумительна.

    И когда учителя по очереди в качестве посыльных подходили к тексту, чтобы запомнить очередное предложение и потом по памяти продиктовать его в своей рабочей группе, то эта ситуация необычного диктанта помимо всего прочего (133 зайца) была мне важна, как один из способов  постепенного погружения «пишущих под диктовку» в стихию малопонятной литературы. И чем больше учителя погружались в экзотическую семантику текста, тем реальнее они приближались к созданию собственного варианта понимания, приведшего к появлению новой версии «перевода».

    Реальный перевод с неизвестного подлинника

    Обращаю ваше внимание, что мы тогда работали не просто на сравнении разных переводов. Напомню, что сначала вам дали текст «из рукописи XVII века», и это был неизвестно кем сделанный перевод на русский язык с какого-то неизвестного подлинника. А потом вы познакомились с вариантом басни Толстого «Орел и Черепаха», который являлся тоже переводом какой-то из дошедших версий этой басни Эзопа, но какой именно, неизвестно.

    Такой зазор обеспечил широкие возможности для творческого включения всех учителей в создание собственной версии. И все понимали самоценность этих версий, и не думали соревноваться ни с Толстым, ни с академиком Гаспаровым. Вы же в своем отчете пишете, что зачитываете басню Толстого, предлагая сравнить свой опус с его произведением. Что в такой ситуации я могу себе представить? Если ученик считает, что басня Толстого хуже, чем его собственное сочинение, и у него «грудь колесом» от распирающей радости, то подобной эмоциональной реакции я одобрить не могу, в ней нет ничего хорошего. А если ученик, сравнив, начинает говорить, что у Толстого много лучше, и что с ним, дескать, и тягаться не стоило, то такой ход мысли мне тоже не по душе.

    Именно для того, чтобы избежать подобных ситуаций, я на семинаре для вас, учителей, все время  подчеркивал, что исходная притча Эзопа неизвестна, что до нас дошло несколько вариантов записи, которые не совпадают друг с другом (что истинная правда). И если вы помните, то я не просил перевести на современный русский язык текст притчи из рукописи XVII века, а реконструировать, то есть создать свою версию, как эта басня могла выглядеть в устах самого Эзопа (правда, не на древнегреческом языке, а на понятном нам современном русском). В результате я освобождал участников семинара от примитивных, прямолинейных сравнений, результаты которых не только заранее предрешены, но и частенько настежь распахивают створки пресловутого синдрома ошибки.

    Вячеслав Букатов

    На это уходит большое количество времени, но работа себя оправдывает, когда ребята начинают подбирать при переводе нужные слова. Некоторые слова и выражения перевести легко, т.к. однокоренные формы или слова есть в современном русском языке. Труднее работать со словами, которые сейчас не употребляются, вместо них необходимо найти современные слова.

    После перевода текста предлагаю доработать его и сделать художественное произведение, т.е. добавить в текст художественные приемы, языковые средства: эпитеты, метафоры и т.д.

    Комментарий 2: Об отступлениях от правил в художественной литературе

    Теперь о художественных приемах. Если на семинаре в результате творческих усилий по «реконструкции» неизвестного подлинника Эзопа у кого и возникали определенные художественные эффекты, то, конечно, не за счет так называемых художественных приемов — эпитетов или метафор, с которыми учителя частенько запутываются.

    Ведь художественность в произведении возникает не от наличия тех или иных эпитетов или синтаксических украшательств. Известно, что есть стихи без единого эпитета (например, знаменитое пушкинское «Я вас любил…»), а то и без… глаголов (казалось бы, быть такого не может — ан, нет! «Шепот, робкое дыханье, трели соловья…» — находим у Фета).

    В искусстве очень часто отступление от правил становится главной смысловой изюминкой. И именно в искусстве невозможное становится возможным. Не просто возможным, а великолепным и для данного места единственно правильным.

    Вячеслав Букатов

    А под конец зачитываю басню Л.Н. Толстого «Орел и черепаха». Предлагаю сравнить свое произведение с басней писателя.

    Таким образом, на уроке проводится огромная работа по развитию речи; в работе, как показали уроки, принимают участие все дети, потому что это увлекательно и интересно, во в сяком случае интереснее, чем работать над чужим текстом, что-то выискивать, или создавать полностью свой, не зная с чего начать и чем закончить.

    В сильных классах я предлагала выучить текст на старославянском языке наизусть (кто хочет), что, кстати, очень хорошо развивает память и речь.

    Ребята учат с удовольствием. Интересно бывает слушать, как они произносят вслух незнакомые слова.

    Комментарий 3: Как заучивание наизусть сделать увлекательным

    Вы пишете, что в сильных классах предложили выучить текст на старославянском языке наизусть. Хорошо, что «для тех, кто хочет». Потому что хоть заучивание на старославянском языке действительно развивает и память и речь, но оно явно не из легких. И чтобы учеников напрасно-то не запугивать, их нужно вовремя вооружить какой-нибудь подпоркой-подсказкой. Например, жонглированием мячиками. Я не помню, на семинарском занятии было у нас жонглирование или нет, поэтому расскажу две истории.

    Скороговорки с перебрасыванием мячиков

    История первая. Это было, когда я преподавал на филфаке в Педагогическом университете. Тогда на первый курс из Ташкента в Москву присылали аж по 100 человек узбеков, таджиков и киргизов — будущих учителей русского языка и литературы в Узбекистане (это была многолетняя шефская помощь Москвы пострадавшему от ужасного землетрясения Ташкенту).

    Многие из приехавших говорили очень плохо по-русски и вообще мало что понимали. С одной стороны, им чуть ли не со второй недели обучения начинали как и всем остальным российским студентам читать академические лекции про Кантемира, а с другой стороны — именно для них проводились специальные курсы погружения в русский язык.

    На занятиях этих спецкурсов большинство преподавателей работали с ними над детскими стишками типа «Наша Таня громко плачет…». Такая программа мне показалось не совсем логичной, и поэтому я попробовал с ними заняться самыми настоящими русскими скороговорками.

    Соответствующая методика у меня была отработана в детской школе искусств и апробирована на семинарах с учителями начальной школы и воспитателями детских садов. Два человека, перебрасывая друг другу четыре мяча, дружно, хором скандировали ту или иную скороговорку (из сложных) и им суфлировал третий человек. А потом роли менялись и один из жонглеров становился суфлером и уже под аккомпанемент его подсказок четыре мяча перелетали из рук в руки.

    Методика эта связана с тем, что когда я учился в театральном вузе (у меня два образования), то я на себе почувствовал, почему все студенты стремятся увильнуть с занятий по сценической речи и не любят работать со скороговорками. Дело в том, что во время постоянного повторения скороговорок человеку приходится усиленно добирать воздух. Происходит естественное отравление излишками кислорода и голова становится просто-таки чугунной.

    Так вот, чтобы «сжечь излишки кислорода», нужно обеспечить двигательную активность. И когда два человека начинают в едином ритме перебрасывать друг другу мячи (которые то и дело падают, так что приходится и нагибаться и подбирать их), то все эти подвижные хлопоты как раз и съедают этот самый избыточный кислород. И в результате хоть 45 минут, хоть все полтора часа можно работать над скороговоркой, произнося ее то медленно (членораздельно до утрирования), то очень быстро (почти что пулеметной очередью) — все хоть бы хны: голова не пухнет и не раскалывается.

    И вот, со студентами узбекского отделения мы и занялись над скороговорками с мячиками.

    Но тут оказалось, что скороговорки каверзны для произнесения только тем, для кого русский язык родной. Это только для русского человека «король Орел» произнести три раза подряд даже не очень быстро оказывается проблемой. Для иностранца же все звукосочетания в этой фразе настолько непривычны, что он хоть и не так споро, но нем не менее довольно ровно произносит эту весьма каверзную скороговорку.

    Софокл с картошкой, которая всегда под рукой

    И тогда я решил, что будем мы не скороговорки учить, а текст из трагедии Софокла «Антигона» (в переводе Д.Мережковского). Тронный монолог царя Креонта занимает чуть больше одной страницы. И, конечно, тем, кто плохо владел русским языком, выучить этот текст было очень непросто. Тут-то как раз мячики и помогли.

    Когда мячи у студентов падали, то им приходилось возвращаться к тексту, и подняв мячи, повторять его. При этом сознание их было занято манипуляцией мячиками, чтобы они из рук в руки перелетали в едином ритме и не падали, тогда как контроль за текстом уходил как бы в подсознание. А все, что связано с подсознанием, как-то уж очень накрепко запоминается. И надо сказать, что способ пошел на ура. (До сих пор так стоит перед глазами исполнение одной из студенток этого монолога — алые щеки, блеск в глазах, слегка дрожащий голос, завораживающий аудиторию неподдельным восхищением. Сразу видно — человек дорвался до осуществления своей давнишней мечты сыграть, нечто стоящее и потрясающее.)

    Только вся беда в том, что время было дефицитное и мячиков (от большего тенниса) — днем с огнем не сыскать. И тут один студент таджик подсказал мне замечательный выход. Так как мячей у нас всем не хватало, то на одно из занятий он принес картошку и стал ею жонглировать.

    Мне это так понравилось. Картошка ведь всегда под рукой. Правда, при частом падении на пол она иногда раскалывается. Так что если усердно поработать, то картошка будет такой битой, то ее потом уже ни сварить, ни пожарить будет нельзя. Тем не менее, я с тех пор стал на семинары приносить учителям не мячики, а картошку с расчетом, что она у них всегда под рукой. Так что, если кто и захочет этот прием использовать на своих занятиях (для заучивания текста ли, определения ли, таблицы ли умножения) — проблем с инструментом не будет.

    Как получше уложить витиеватый текст в ученической памяти

    История вторая. Когда моя дочка училась в 7-м классе, однажды учительница литературы на них уж очень сильно рассердилась, так они ее достали своим непослушанием. И поэтому в качестве домашнего задания она задала им выучить наизусть Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» в надежде, что никто не выучит (эту архаику с листа прочитать не так-то просто не то, что наизусть запомнить), вот у нее и будет предлог отыграться — поставить, кому следует, двойки в журнал.

    Когда дома дочка попросила совета, как ей с таким домашним заданием справиться, то я предложил: «Возьми мячи и жонглируй. Вот текст в памяти и уляжется».

    Правда, учить ей пришлось одной (рабочей тройки — два напарника, один суфлер — не было), поэтому пришлось ей жонглировать не четырьмя, а двумя мячами, то и дело заглядывая в открытый учебник, что бы самой себе суфлировать.

    В результате к следующему дню текст она выучила. Правда, гнев учительницы прошел и читать Ломоносова к доске никто вызван не был. Хотя дочка очень ждала проверки. И потом в течение полутора лет кто-нибудь из одноклассников, например во время перекусывания в школьной столовке, нет-нет, да и просил ее продекламировать «Памятник» Ломоносова. Что она с удовольствием и делала. Под ее лихое исполнение витиеватых, слегка тяжеловесных виршей класс всякий раз хохотал до упаду.

    Эта история, уважаемая И.В., вспомнилась в связи с вашим упоминанием, что кто хочет, учат текст на старославянском языке. В принципе, подобное задание давать можно и нужно, если показать ученикам, например, способ заучивания с мячиками (картошкой). Отмечу, что некоторые из моих учителей-экспериментаторов, следуя моим рекомендациям, заучивание наизусть не задают на дом, а организуют прямо в классе, на уроке. И учат — повторю еще раз — не только стихи, но и определения, не только таблицу умножения, но и различные формулы.

    Вячеслав Букатов

  • Искусство толкования: Климт «Поцелуй» (1907-1908) Драмогерменевтические «разговоры запросто»

    Искусство толкования: Климт «Поцелуй» (1907-1908) Драмогерменевтические «разговоры запросто»

    Эта статья появилась после того, как мы с семьёй посетили галерею в Вене Belvedere Wien, Австрия. О своих открытиях мы написали эту историю: Описание картины Густава Климта «Поцелуй» [1908-1909] (блуждание, обживание, рефлексия)Светлана Фрига

    В. Букатов, С. Фрига

    О понятных статьях и о дебрях наукообразия

    В.Букатов: В современной педагогике – ­теории и практике – одной из самых актуальных и в то же время постоянно умалчиваемых проблем является засорённость речи педагогов и психологов профессиональными жаргонизмами и наукообразными канцеляризмами. Открываю навскидку один из профессиональных педагогических журналов за прошлый год. В статье кандидата педагогических наук об инновациях в образовании читаю: «Способами решения проблем отечественные учёные видят переориентацию отечественного образования от традиций прагматизма на курс сочетания принципов, учитывающих особый цивилизационный путь России и новые лучшие педагогические практики и цифровые технологии».

    Рядом в рассуждениях доцента кафедры педагогики и социологии узнаю, что: «В процессе совместной деятельности существенно меняются роли участников: вместо объекта воздействия – субъект взаимодействия, а также роль самой информации (информация выступает не целью, а средством для освоения действий и операций».

    Другой автор – соискатель учёной степени кандидата педагогических наук – в статье о формировании интересов у дошкольников сообщает: «Первичное соподчинение мотивов, возникающее в начале дошкольного возраста, развивается в двух направлениях: во-первых, в направлении формирования самого механизма соподчинения, во-вторых, в направлении усвоением ребёнком новых, более высоких мотивов деятельности». Хотя в статье речь и идёт о дошкольниках, тем не менее – на мой взгляд – и тут докопаться какой-нибудь воспитательнице детского сада до здравого смысла статьи задача не из простых.

    О реанимации языкового чутья и необходимости «разговоров запросто»

    Считается, что история «современного русского языка» ведет свой отсчёт со времён Пушкина – одного из основных его законодателей. Который не уставал бороться с манерностью, например, «карамзинистов». Как и постоянно напоминать авторам о том, что элементарный здравый смысл в текстах обязателен.

    Пушкин даже своему другу Кюхельбекеру указывал на изъяны его языкового чутья, связанных с отсутствием установки на буквальность понимания [3, с.19]. Так на полях стихотворных строчек Кюхельбекера – «Я всегда в уединении // Пас стада главы моей» – Пушкин вписывает язвительный вопрос-комментарий: «Пас стада главы моей (вшей)?» [1, с. 21].

    Академик-лингвист Виноградов справедливо подчеркивал, «простота предполагает глубину» [1, с. 19], которая в свою очередь обнаруживается при буквальном понимании. Современные авторы научных психолого-педагогических работ, по ходу защиты своей диссертации на соискание кандидатской и(или) докторской учёной степени пройдя сквозь языковые буреломы «научных школ» и назубок усвоив рекомендации ушлых методологов «нового поколения» (так называемых «щедровитян»), теряют способность говорить понятным языком.

    Руководитель научно-практического центра «Катарсис», созданного для психологического просвещения педагогов, М.Н.Сартан справедливо сетовал, что если современные статьи многих наших психологов перевести на «простой язык», то «на выходе» мы получим кучку банальностей (!). Но это в современной Психологии. А у современных педагогов, которые во всем стремятся не отставать от братьев-психологов, дело обстоит и того хуже (чему косвенным доказательством могут служить вышеприведенные цитаты из наугад раскрытого научного журнала).

    Но согласимся, что кто-то из читателей вполне сможет углядеть и в этих цитатах определённый и вполне внятный смысл. Поэтому уточню, сейчас речь идёт не столько о качестве и(или) содержании научно педагогических трудов (статей, рекомендаций, монографий), сколько о их пригодности для непосредственной педагогической деятельности. Ведь штудируя профессиональную литературу, педагог в лучшем случае сталкивается либо с констатацией недостатков, либо с перечнем того, что у педагога должно получиться на выходе. А надо бы – с руководством, что делать и(или) как именно. Причём, с руководством весьма детальным, подробным, доскональным. И разумеется – изложенным простым и понятным (а не обобщённо-абстрактным) языком.

    Но именно такой язык, точнее такой языковой стиль, в современном профессиональном языке практически исчез. Потому что он, якобы, несовместим с современной научной деятельностью (зубодробительные образцы который нам являют ревнивые последователи «мыследеятельности»). А чтобы реанимировать исчезнувший стиль изложения – исследователям необходимо почаще окунаться в естестство предлагаемых обстоятельств разговорной речи. Неслучайно в своё время Франсуа Рабле – французский философ-гуманист, врач (учёный и практик), знаменитый писатель-сатирик, заложивший основы современной европейской литературы [2, c. 20] – начал очищать латынь от средневековой накипи схоластического католицизма с написания книги «Разговоры запросто» (первая публикация в 1518 году).

    О равнодушии как главной причине непонимания

    Проблемы понимания произведений искусства (живописных, музыкальных, литературных, пластических) являются не новыми. Тексты художественных произведений – словесных, звуковых, изобразительных и т.д. – не всегда, не для всех, не сразу и не в полном объёме оказываются доступны пониманию. Поэтому возникает задача «Видеть своими глазами то, что лежит перед нами» (Гёте).

    Некоторые читатели, слушатели, зрители идут по линии наименьшего сопротивления. И не мудрствуя лукаво, заменяют собственное впечатление знанием чужого мнения, чужого восхищения (или порицания), чужого вывода (или даже открытия).

    Другие же – начинают ломать себе голову, терять сон, не находить покоя. И им знание чужих мнений, похвал и толкований часто мешает разобраться со своими собственными впечатлениями, мыслями, недоумениями. В результате чего они теряют (практически навсегда) возможность обрести собственное мнение, понимание, открытие. Что наносит – пусть почти незаметный, но зато непоправимый – ущерб современной культуре, повседневно окружающей всех нас.

    Для них существует ГЕРМЕНЕВТИКА – наука об искусстве понимания, толкования и интерпретации. В «новом словаре» Брокгауза и Ефрона (СПб, 1913) подчеркивается, что герменевтика — «филологическая наука, отклоняющая всякіе директивы, откуда бы онѣ ни исходили» [8, столб. 292-293].

    С середины 70-х годов, занимаясь проблемами «практической герменевтики», эмпирическим путем мною была сформулирована «герменевтическая цепочка» – методика работы, то есть проведения групповых (кооперативных) процедур на уроке, с непонятным (новым, невразумительным, мудрёным) текстом художественного произведения, созданного с помощью вербальных, изобразительных, музыкальных, архитектурных, прикладных и т.д. средств.

    Основная её функция – расплавлять лёд равнодушия, как главной и самой распространённой причины непонимания.

    Четыре звена герменевтической цепочки

    ПЕРВОЕ процедурное звено герменевтической цепочки — обживающее блуждание по тексту. Для этого организуется ситуация, когда все начинают «ползать» по тексту под какими-то примитивными, карикатурно-игровыми предлогами (таких как  найти самое длинное слово или предложение, посчитать сколько слов с буквой «эР«?; «Ка»?; «эС«? и т.д.). Герменевтический смысл этого звена – обживание текста. То есть появление у читателя (зрителя, слушателя) уверенности, что текст перестал его отпугивать своей новизной, потому что в нём уже обнаружено нечто вполне известное, понятное, родное [4, c. 5-6].

    ВТОРОЕ звено процедурной цепочки — поиск странностей. С их формулировки (оглашённого удивления) в уже обжитом тексте для воспринимающего начинается освоение «зоны своего ближайшего развития» [4. с. 6-7]. Которое естественным образом связано с переходом к ТРЕТЬЕМУ звену процедурной цепочки, когда у нас непроизвольно начинают появляться какие-то предположения о смысловых связях (что свидетельствует о скором завершении формально-группового этапа процедуры).

    У каждого смысловые связи оказываются своими, индивидуальными. Что делает нас активными и равноправными участниками «здесь-и-сейчас» возникающих диалогов с любыми партнёрами, из числа неравнодушных к тексту. Диалоги, возникающие по ходу третьего звена (этапа), усиливают «цепную реакцию» взаимного разрешения ранее обнаруженных странностей. Они становятся более интенсивным, захватывающим и непредсказуемым.

    ЧЕТВЁРТОЕ звено – выражение замысла – может быть долгим. С многочисленными возвращениями человека к исходному тексту. С неоднократным перебором своих и чужих вариантов, мнений, предположений и решений. С нескончаемыми «испытаниями на прочность» то одной то другой интерпретации. То своей, то соседской. Именно это звено делает всю процедуру и бесконечной, и субъектной, и субъективной (реализация одной из ипостасей «герменевтического круга») . В чём находит своё отражение сама суть таинства культуры, вдоль и поперёк, ощутимо (но невидимо) пронизывающего и нашу душу, и нашу деятельность, и окружающую нас повседневность.

    Реанимация «эмоциональной составляющей» читательского интеллекта

    Обсуждению процедурных звеньев в «герменевтической цепочке» было посвящено несколько бесед с педагогом дополнительного образования и администратором сайтов Открытый урок: и Ученье без принуждения Светланой Фригой. Которая после практикумов на выставке И. Репина и в залах «Искусства ХХ века» Новой Третьяковки [7, c. 24] стала «истым фанатом» герменевтических процедур (особенно её первого звена).

    Поэтому, когда во время зимних каникул, которые она с мужем и младшей дочкой-первоклассницей проводила в Будапеште, возникла возможность заехать в Вену, то было решено провести «процедурно-герменевтическую» экскурсию к знаменитой картине Густава Климта «Поцелуй» (1907-1908), гордости знаменитой галереи «Бельведер». Рабочий черновик рассказа-рефлексии о результатах этой семейной [релятивной-!] экспериментально-герменевтической затее был размещен на сайте (открыть ссылку в новом окне)

    По установившейся научной традиции мне следовало бы это повествование сначала превратить в «жмых», удаляя все следы живых и сиюминутных эмоций, впечатлений и непониманий. А об оставшемся – кратко пересказать, транслируя сухую формулировку сути. То есть максимально сократить время, необходимое читателю для ознакомления. Но как раз этого я и собираюсь избежать.

    Понимая практическую (и даже теоретическую) значимость информации, с которой читателю предстоит познакомиться, я решил, по примеру учёного-медика Рабле, воспользоваться «простодушно-разговорным стилем» изложения. И в профессиональном психолого-педагогическом журнале изложить содержание и самих этапов герменевтической процедуры и их последствий именно в разговорно-понятном стиле.

    Чтобы лишний раз не иссушать читательский мозг научно-лингвистическими абстракциями. Чтобы напротив, в его интеллектуальном потенциале поддержать «эмоциональную составляющую», связанную с бескорыстным любопытством, искренней любознательностью и живой отзывчивостью восприятия [6, c. 108].

    Понятно, что такое лингвистическое экспериментаторство кому-то может показаться всего лишь смешным и неудачным, – но кто-то же должен начинать. И засучив рукава, затевать «генеральную уборку» в авгиевых конюшнях отечественной педагогики, на сегодняшний день чересчур забитой информационно-коммуникативным мусором, научно-исследовательским утилем и позиционно-имиджевой пылью.

    Прям в самой галерее

    Светлана Фрига: [ I.] Повторю, что во время замечательных каникул в Будапеште, было решено заскочить в Вену. Крюк небольшой. Зато в галерею  Belvedere можно будет заглянуть, хотя бы на пару часов. С мужем я сразу договорились, а вот с шестилетней дочкой договориться мне ещё предстояло.

    Открыв на мобильном картину Климта «Поцелуй», я показала её дочке. Которая мне объяснила, что на картине такая же одежда как в мультфильме «Мия и я». А это её любимый мультик. Поэтому её согласие было уже не сложно получить. Согласие сходить в музей, чтобы увидеть саму картину. И даже нарисовать её прям в самой галерее.

    [ II.] По дороге решили, что идём «на одну картину». Памятуя выставку Репина в Третьяковке и свои впечатления от «герменевтических процедур» В.М.Букатова, боялась, вдруг не получится? Нас всего только трое. Жаль, что не пять-шесть…

    Раньше эту картину мы никто вживую не видели. Хотя с творчеством Климта и я и мой муж Саша были знакомы. Про «Поцелуй» я помнила, что это что-то очень нежное и сентиментальное. О «неземной» любви. И к тому же золотое и орнаментальное.

    Исходя из этих обрывков, мои предожидания были самыми романтическими. Что было кстати, потому что наша поездка вообще-то была приурочена (помимо каникул младшей дочки-первоклассницы) к нашей серебряной свадьбе.

    [ III.] И вот, мы входим в зал с «Поцелуем».

    Как обычно у «хита» толпятся люди. Фотографируются. В общем – суета.

    Сначала было тяжело найти точку обзора. Чтобы и картину видеть и никому не мешать.

    Постояли рядом с картиной. Перед ней. Позади смотрящих. И в итоге решили, что лучше всего – немного отойти подальше и сбоку. Чтобы и по нам не ходили, и мы никому не мешали своими разговорами. 

    В золотом обрамлении

    [ IV.] Наша шестилетка не проявила к шедевру большого интереса. Увидела и увидела – ничего особенного.

    Мне же бросилось в глаза, что всё на полотне – кроме цвета тел – я представляла себе именно таким. А вот тела – и его и её – совсем другими. И по тональности, и по цвету. Даже скорее по температуре. В интернете нет ни одного изображения, которое достоверно передавало бы цвет кожи. Особенно тот неожиданный контраст в изображении мужской и женской кожи.

    Бледные с зеленоватым оттенком, почти бескровные тела. Их фрагменты сильно выбивались из своего золотого обрамления. И даже ноги на фоне уже не золотого, а цветастого обрыва, кажутся почти монохромными.

    [ V.] Я достала пенал и блокнот для Ули. И мы вдвоём с дочкой уселись на паркет. Стоя рисовать ей было бы неудобно, а одной садиться в музее на пол она не решилась бы. Иное дело – вместе с мамой.

    Усевшись, она быстро освоилась. Из своего заветного пенала достала карандаши и фломастеры. Раскрыла блокнот. И сразу приступила к рисованию.

    Мне не важно было, что и как она изобразит. Мне хотелось, чтобы она за рисованием поразглядывала картину. Но чтобы мимоходом слушала и нас. Чтобы у неё была возможность как бы и участвовать, и одновременно не участвовать в нашем разговоре о картине. 

    Убедившись, что моей первокласснице комфортно, я поднялась с паркета. И мы с Сашей пристроились за дочкиной спиной. 

    О первом звене герменевтической цепочки

    [ VI.] Муж не был особо в курсе моих драмогерменевтических изысканий. Поэтому управлять процессом пришлось мне.

    Я говорю, что нам нужно начать обживать картину. Для этого предлагаю называть всё, что на картине на БУКВУ…

    Задумавшись, из всех согласных решила выбрать букву «С». 

    Первая реакция — Ничего! 

    Но потом как-то начало раскачиваться.

    Для начала мы выбрали режим эстафеты (только без передачи предмета). Но вскоре упростили правило и каждый говорил не столько в свою очередь, сколько по мере поступления идей.


    Вячеслав Букатов
    Позвольте перебить ваш рассказ, напоминанием, что на каждом мастер-классе, проводимых для учителей, я по сто тридцать раз не устаю подчеркивать, что на уроке начинать звено «блуждание-обживание» необходимо с поисков, что есть и на картине (в тексте) и в данном помещении «одинакового». 

    Начинать процедуру с подобного кона-задания принципиально, во-первых, при работе с живописным текстом (то есть с репродукцией). И во-вторых, когда обучаемым мало лет. Чем меньше их жизненный опыт или чем труднее для их восприятия изображение, тем необходимее первый кон начинать с установления связей, что одного и того же там и здесь, то есть в помещении вокруг нас. А уж потом начинать поиски на какие-то согласные буквы.


    Светлана Фрига
    Да-да, спасибо за подсказку. Самый первый шаг – устроить поиск, что находится и на картине и вокруг нас. Ни воображаемое, ни за пределами видимости, а именно то, что вокруг. Досягаемо взгляду и можно дотронуться.

    Я знала. И забыла. В галерее просто напрочь вылетело из головы.

    Причём этот шаг не только важный, но и азартный. Мы с детьми его часто используем как самостоятельную игру. Увидим какую-нибудь в книге иллюстрацию и над ней куролесим таким образом. А тут я забыла, и очень об этом сожалею.

    Наверно, поэтому и возник в начале тот ступор, когда я предложила искать, что на картине на букву “эС”. Может быть поэтому Ульяша и была в отказе. И поначалу не стала с нами играть.

    Согласна, что перескакивать этапы нехорошо. Если бы я не забыла, может Уля принесла бы более значительный вклад в наш герменевтический эксперимент, чем скромные реплики в третьем лице.


    [ VII.] Итак, начали бегать по картине глазами, отыскивая, что же такого Климт изобразил на ней на заданную согласную букву. Сначала называли только мы с Сашей. Но вскоре Уля тоже стала подкидывать некоторые варианты. Причём она это делала как бы «не за себя», а «за меня». То есть она как бы подсказывала мне. (Ох уж этот её страх проигрыша).

    В результате она набросала довольно много вариантов. Но все мимоходом.

    Сейчас я уже и не упомню кто-что говорил. Но среди найденного были: Серебро, Сидит, Стоит, Спит, Смерть, Скала, Спутаны, Саван, Спираль, Симметрия (в орнаменте на нём), Серый, Сова, Слиток, Сиреневый, Синий, Сусальное …

    Поиски были на несколько букв (и «эМ», и «Пэ»).

    Потом я предложила искать: ЧЕГО ЗДЕСЬ ТРИ. 


    Вячеслав Букатов

    Ещё раз перебью своими двумя поправками-комментариями.

    Первый комментарий связан с буквой. Я поначалу не обратил внимания, но когда услышал примеры названных находок, то осознал хоть и махонькое, но досадное отступление. Вы начали искать слова, начинающиеся на букву «эС». И я когда-то в конце 80-х на семинарах в Эстонии поступал именно таким образом. Когда в основном работал с учителями начальной школы. А когда же в Красноярске мои курсы стали охватывать и воспитателей детских садов, то я понял, что искать слова гораздо целесообразнее не НА какую-то букву, а С какой-то буквой.

    То есть буква не обязательно должна быть только в НАЧАЛЕ слова. Она может быть и в начале, и в середине, и в конце. Всё зависит от формулировки задания. Если искать слова НА БУКВУ «эС», то будут звучать – Серебро, Стоит, Скала, Сусальное и т.д.

    Если же искать слова С БУКВОЙ «эС», то в предыдущий список возможно добавились бы – реСницы, волоСы, ноС, перСты.

    Решайте сами, что вам целесообразнее и почему.

    Второй комментарий связан с проблемой однозначности. Дело в том, что часто формулировки заданий и в социо-игровой режиссуре урока и в драмогерменевтических технологиях должны позволять расширительное и(или) неоднозначное понимание.

    И когда в вашем рассказе появилась формулировка – ЧЕГО ЗДЕСЬ ТРИ – я сначала отнёс её к «разговорному стилю» речи, не более. А затем вспомнил, что я сам в устных формулировках некоторых заданий предпочитаю использовать местоимение именно в форме родительного падежа, а не винительного, который кажется благозвучнее.

    Например, при объединении в «тройки по открыткам», я обычно говорю: – Объединитесь в тройку, чтобы три открытки были разными, но в том, что на них изображено – чего-то три было бы одинаковым.

    Дело в том, что в русском языке выбор родительного или винительного падежа для местоимений ЧТО и ЧТО-ТО может зависеть от семантики (значения). Форма родительного падежа связана с указанием на объект без конкретизации. В использование винительного – когда конкретизация безусловна.

    И то, и то допустимо, что определяется смысловым оттенком, который вкладывается говорящим: «ЧТО здесь в количестве три?» и «ЧЕГО здесь в количестве три?». «Найдите ЧТО-ТО общее» и «Найдите ЧЕГО-ТО общее».

    Светлана, спасибо за представленную возможность осознать одну из очередных и важных мелочей, на которых держится «нано технология» драмогерменевтики.


    Светлана Фрига: [ VIII.] Итак, мы принялись высматривать: ЧЕГО в картине Климта ТРИ.

    Три глаза, три пары точек в некоторых узорах, треугольники на лианах, три руки находятся у её лица, три брови, три разные ткани, три больших чёрных прямоугольника… 

    Оказывается, что когда стоишь у картины близко, то она начинает надвигаться на тебя. А если отключиться от происходящего вокруг, то начинаешь испытывать какое-то волнение. И непонятно откуда оно взялось, потому что его до этого ничто не предвещало. 

    Картина, как бы надвигаясь, впускает в себя. 

    После нескольких конов «обживающего блуждания» по картине не терпелось перейти к следующему этапу – поиску странностей. Потому что они уже начинали буквально лезть в глаза.

    О втором звене герменевтической цепочки

    [ IX.] Не стали себе отказывать в удовольствии и наперебой начали перечислять удивляющие странности и непонятности. «Нелепости» по Достоевскому и «бессмыслицы» по Пушкину [5, c. 105]. 

    Первое, что настойчиво стало бросаться в глаза – левая рука мужчины. Которой он поддерживает голову женщины. Там видны сразу пять пальцев. И большой палец расположен как-то странно, непропорционально длинным. 

    [ X.] В свою очередь Саша отметил, что женщина намного выше мужчины. Потому что она стоит на коленях, а мужчина нет. 

    Почему-то дальше вместо того, чтобы двигаться к моим прежним ожиданиям про нежность и романтизм, меня стало сносить совсем в другую сторону.

    Он её либо только собирается поцеловать в губы, и тогда это ещё не поцелуй. Либо он целует её в щёку. Тогда почему не в губы?

    Её левая рука, как будто сдерживает его правую руку. И возможно она поворачивает голову, чтобы он не целовал её в губы (?!). 

    Её правая рука не обнимает ласково его шею. Рука как-то больше выполняет роль крюка, с помощью которого она крепко держится за него. 

    [ XI.] Потом в глаза бросилось, то что ноги у неё запутаны в лианами. А у него – нет никаких этих лиан.

    Зато у неё ноги как золотыми цепями запутаны. Если она захочет встать, то без труда не сможет это сделать.

    Ступнями она цепляется за край обрыва. Ступни напряжены. Она осознаёт это. И тело своё держит сама.

    А ещё ей некуда отступать. За ней обрыв. А спереди путь ей мужчина преграждает своим телом. Она не сможет уйти. И ей некуда идти. Да к тому же и ноги у неё запутаны.

    [ XII.] Его правая рука, давит ей на скулу. Как будто он пытается повернуть её отвернутое лицо к себе. 

    Обращает внимание, что на её одежде – невнятные, округлые и хаотично разбросанные круги и спирали. А на его – навязчиво уверенные и монотонно упорядоченные геометрические фигуры. 

    Их головы как будто с нимбом. Одним общим на двоих.

    [ XIII.] Когда я увидела, как Саша потянулся за смартфоном: «А что же по поводу этой картины пишут искусствоведы…» – побыстрей остановила его. Предложила не спешить.

    Про искусствоведов мы лучше посмотрим потом. И тогда сравним официальные объяснения с нашим собственным мнением и собственными впечатлениями.

    Наш герменевтический эксперимент на то и затеян, чтобы мы смогли оторваться и от указующего перста, и от диктата авторитетов и двигаться – совершенно вслепую – к своим собственным пониманиям, эмоциональным впечатлениям и субъективным катарсисам. 

    Нимб из фантика

    [ XIV.] В какой-то момент я подумала: «И зачем только я предложила шестилетней девочке рисовать эту картину, когда в ней такая взрослая тематика и так всё неоднозначно…». Но глянув в её сторону, к своему удивлению обнаружила, что она вполне комфортно обустроилась на полу. И совсем не скучает.

    Вокруг себя она разложила карандаши, фломастеры, лоскуты цветной бумаги, клей и ножницы.

    Странно, но на своей копии картины Климта она нарисовала почему-то только женщину. В руках которой она нарисовала красного петуха из “Энгри бердс”.

    То есть она мужчину вообще решила не рисовать. 

    В своём пенале она отыскала гофрированный фантик от конфеты Рафаэлло. И вырезала из него нимб. И принялась прилаживать его к своему рисунку.

    О третьем звене герменевтической цепочки

    онлайн курсы для школьников

     

    [ XV.] Мои впечатления и переживания в галерее были в основном связаны с тем, что я так и не получила ожидаемого романтического экстаза. Но и пережить такие сильные и противоречивые впечатления, недоумения и удивления – это тоже большое удовольствие.

    Да, простят меня поклонники Климта, но пока я стояла перед его картиной «Поцелуй» (или «Любовники», как написано было на выставочной табличке), я высчитывала хватит ли у на времени «одним глазком» заглянуть в соседний зал, где висели картины его ученика, не менее знаменитого, чем сам учитель, – Шиле (что нам и удалось). 

    Из-за того, что «герменевтическое обживание» пришлось именно на полотно Климта, то на обратной дороге нас накрыла сильнейшая рефлексия (взаимное разрешение странностей в появляющемся замысле, понимании, трактовании) именно по этой картине.  

    [ XVI.] Шестилетняя Уля попросила меня записать её комментарий:

    Картина была очень крутая. Но больше всего крутая была женщина.

    Она была такой бледной. И это было красиво.

    Картина очень красивая. Но я не могла понять, как и мама, почему у этой женщины ноги запутаны в лиане как в золотой цепи.

    И никто этого не знает.

    У женщины особенно красивое платье. И я не понимаю почему за ней такой золотой плащ. Это не одежда мужчины. 

    Зачем этот плащ? 

    [ XVII.] Саша: Первая мысль возникла, что эта картина для уютного дома или роскошного кабинета. То есть не для широкой публики. Не для того, чтобы вокруг неё стояли толпы. 

    Вторая мысль – это идол. Золотой телец. Это икона потребления. Где вещи, украшения, слава и богатство – сияют как солнце, а люди – бледные, серые тени.

    Картина воспринимается как икона потребления ещё и потому, что всё время, пока мы там стояли, её окружали толпы «молящихся». Которые беспрерывно фотографировались на фоне картины, рядом с картиной. Селфи внутри картины. 

    В какой-то момент люди у картины стали вызывать во мне больший интерес, чем сама картина. Все пришли «потереться» на счастье. Отметиться на счастье. Зафиксировать себя на счастье. 

    Вспоминается, как одна наша знакомая мечтала сделать свою ванную комнату в стиле этой картины. Мне кажется, что этой не случайно. В этой картине, как в зеркале отражаются прокисшие идеалы и смыслы якобы современного общества. 

    Бурка из золотого руна, в которую завернута пара, является и желанным предметом и предметом поклонения публики фотографирующийся на фоне этой картины.

    Золотая обёртка современного общества. Человек истлевает, а вещь остаётся. Важнее вещей нет ничего. Холодильник и телефон важнее человека. Важнее общества. Важнее всего человечества. 

    Даже сейчас в условиях коронавируса все боятся потерять доходы. Какая разница от чего умирать от вируса или от голода. Никто не скажет давайте дружно возьмёмся и справимся с ситуацией. Нет, будут втридорога продавать одноразовые медицинские маски. Будут продавать туры. Сеять панику. И продвигать свои интересы.

    Вот и получается, что Вещи дороже человека. 

    Есть передачи, где люди рассказывают про стоимость вещей, надетых на них. Они называют стоимость своей одежды. Это и есть цена их самих. Они сами себя так оценивают по стоимости вещей. Сними с них вещи и останется бледное тщедушное тельце. Не осознающее свою собственную стоимость. Не осознающее ценности человека.

    [ XVIII.] Света: В зале меня удивило, как некоторые пары копировали позу, изображённую на картине, чтобы сфотографироваться. Они совсем не обращали внимания на то напряжение в руках, которое было изображено художником. У них получалось просто нежно и ласково. Даже не страстно. И если бы я делала подобную фотку до процедуры «обживающего блуждания», то скорее всего делала бы так же, как и они. 

    А после «обживания» картины, я бы совсем не хотела оказаться в позе этой женщины. Точно нет. 

    Сама же картина мне о-о-очень понравилась. И я долго и детально буду помнить её. 

    О четвёртом звене герменевтической цепочки

    [ XIX.] Всю ночь напролет мы штудировали описания этой картины (см. Приложение), биографию Климта, его учеников и последователей. Словом всё, что связано с этим временем и этим художником. 

    Нас с Сашей зацепило однозначно. 

    При этом для меня осталось загадкой, что же изображено на картине? Любовь или принуждение? Страсть или сопротивление? Она как будто и не против, но только лицом. 

    И этот нарисованный румянец, при всей общей бледности.

    Как будто она без чувств.

    То ли от изнеможения. То ли от страха. То ли от безысходности… 

    Не знаю. 

    И с чём я абсолютно согласна с мужем, так это с разительным контрастом между этим сусальным золотом и ярким цветочным ковром. Бронзовой позолотой фона и изображением человеческого тела. Но, только мне совсем не кажется, что именно в этом главное. Что в этом акцент картины.

    Золото я увидела прежде всего. Это правда. Но потом взгляд невольно соскальзывает на их тела. Застревает на их позах. Зависает на выражении их лиц.

    [ XX.] В конце концов золото явно отходит на второй план. И для меня эффект золотого сияния создаёт как раз противоположное впечатление. И несмотря на всю очевидность акцента, на яркость золота и окружения, – смотреть и разглядывать хочется только людей.

    Остальное меркнет. Даже не смотря на свою яркость. 

    При рассматривании картины на ум невольно приходят ассоциации с иконой. Главным образом потому, что вокруг «ликов» золотое обрамление. Как в иконах.

    Но цветочный холм приземляет.

    Делая эту пару существ и земными и космическими одновременно.

    В заключение

    [ XXI.] Но, удивительно, что даже при нарушении технологии (пропуск первой ступеньки – то есть пропуск поиска, что общего на картине и в помещении где мы «здесь-и-сейчас» находимся) эффект получился очень хороший. Герменевтический эксперимент не оставил никого из нас равнодушным. Но каждого – по-своему.

    И в результате возникло большущее любопытство узнать, что же пишут про эту картину другие. Желание изучить биографию художника. Хочется увидеть и другие его картины. Хочется сравнить их с картинами его современников. И потом написать об этом текст!..

    Согласитесь, дорогого стоит. Даже если косое выполнение драмогерменевтической технологии даёт такой эффект то, что же говорить о том результате, который возник, если бы мы провели её по всем правилам? То есть без сучка и задоринки?

    [ XXII.] Хочется ещё отметить, что когда происходят подобные процедуры, то потом с теми людьми, которые в этом принимали участие, формируются общие представления, общие понимания, общий язык. Несмотря на возраст. Несмотря на пол. Несмотря на то, что каждый увидел в картине разное. Но у нас появилось общее переживание. Которое сближает и создаёт доверительные узы. 

    Если детям на экскурсии не рассказывать – посмотрите сюда, а теперь послушайте, что хотел сказать автор, если вместо этого организовывать выполнение герменевтических процедур, то многие педагогические проблемы – и личностные, и коммуникативные, и интеллектуальные – могли бы решаться без особого труда и вполне естественных образом. Благодаря поддержке и укреплению в обучаемых природного неравнодушия и любопытство, о роли которых говорить не приходится.

    ПРИЛОЖЕНИЕ

    Вот отрывки из некоторых описаний этой картины, найденные на просторах интернета:

     

    1. “На краю скалы, усеянной мелкими цветами, стоят двое влюблённых, купаясь в ареоле своего эротического счастья. Для них мир остановился, съёжившись до размера этого вот цветочного уступа, где они предаются интимному моменту. Золотые одеяния сливают их в единую фигуру, и лишь разность орнаментов позволяет визуально отделить одну фигуру от другой.”  Источник и полный текст

    2. “Картина символична и даже несколько схематична. Сюжет довольно прост. В центре полотна изображены две фигуры, стоящие на краю скалы (стоит он, а она перед ним коленопреклонённа — С.Ф.). Мужчина наклонился к женщине, чтобы поцеловать ее. Пара абсолютно отделена от всего, что ее окружает, молодые люди увлечены друг другом. Примечательно, что никакие детали больше не видны, их просто нет.  Да и зритель оказывается несколько отстраненным, сторонним наблюдателем. Оригинальность картины и в необычной целостности фигур. Кажется, что мужчина и женщина слились воедино, стали одним целым. Однако автор все же разделил их с помощью различного орнамента. Причем исследователи отмечают, что узоры подобраны художником в соответствии с полом героев. Фигура мужчины изображена с помощью четких, строгих форм и оттенков. Женщина же выделена посредством более мягкого, утонченного орнамента.”Источник и полный текст

    3. “На картине изображена пара влюбленных — мужчина и женщина. Они стоят на коленях (они не оба [!] стоят на коленях — С.Ф.), обнявшись, на краю скалы, будто укрывшись от всего мира, вне времени, вне пространства не подвластны законам этого мира. Картина наполнена чувственной энергией нежности и необыкновенным эротизмом. Женщина абсолютно расслаблена (кисти и ступни напряжены — С.Ф.), повернута лицом к зрителю. Лицо её нежное и красивое с правильными чертами, губы пухлые и чувственные. Её голова неестественно откинута назад, глаза закрыты, хрупкое плечо обнажено. Она полностью опирается на руки мужчины, одной своей рукой обхватывает его шею, другой прикасается к его руке. Её фигура символизирует нежность женственность и беззащитность. Мужчина склонился к ней, чтоб поцеловать. Лица его мы полностью не видим, лишь немного вполоборота. Его фигура крупная, символизирует силу и мужественность. Женщина буквально утопает в его объятиях в предвкушении страстного поцелуя. Царит атмосфера абсолютного взаимного доверия (?! — С.Ф.) и любви. Ноги женщины изображены на самом краю скалы и, кажется, если он хоть немного ослабит объятия, она упадет вниз.”Источник и полный текст

    4. Ещё очень страстное описание любви на картине: “Значительная часть полотна заполнена сусальным золотом. Это радужный желтый кокон, в который помещены влюбленные, застывшие в долгом поцелуе. Нельзя сказать, что полотно соответствует всем правилам классической живописи, поскольку общепринятое письмо здесь существует наряду с металлом. Однако картина имеет яркий и узнаваемый климтовский колорит, перемежающийся со сложным переплетением масляного мазка и золота. Обилие желтого и охры “утеплили” полотно. Сделали его солнечным и лучезарным желтком наперевес четким световым пятнам (небо, пара, земля). Плоскость вымощена цветами и травой. Мелкая прорисовка ювелирно точна; надо отдать должное терпению Густава. Дальний план неба заполнен набрызгом золотых капель. По сюжетной конструкции картина “Поцелуй” многослойна, но легко читаема, не смотря на замаскированные очертания мужского начала, что окружает целующихся. Частое использование фаллического символа в произведениях художника настораживает и заставляет думать о нездоровом интересе Климта к сексуальным нюансам. Однако, опуская этот момент, картину можно принять, как радужное открытие иного, нежели грубое влечение, чувства. В работе отражено то, о чем принято говорить с надрывом и учащенным пульсом — это любовь, глаза в глаза, одно дыхание на двоих и т.д. Экстаз, который испытывают двое, вероятно жил в помыслах самого автора, а теперь и наших. Продолжительный поцелуй затянулся на десятилетия. Застывшее действие не может прерваться, так как опасный край обрыва близок. Чтобы удержать возлюбленную мужчина обвил тело женщины, удерживая ладонями маленькое личико, словно насильно, доминируя над женской слабостью или инфантильностью.”Источник и полный текст


    Литература

    1. Виноградов В.В. Стиль Пушкина.– М., 1941.– 620 с.
    2. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. – М., 1965. – 544 с.
    3. Букатов В.М. Тайнопись бессмыслиц в поэзии Пушкина.– М., 1999. – 128 с.
    4. Букатов В.М. Драмогерменевтика: Основные положения // Магистр.– 1994.– №3.– 2-10.
    5. Букатов В.М. МЯ(!)ТЕЛЬ как камень читательского преткновения на пути понимания клиповых затей «покойного Ивана Петровича Белкина» и гениального разоблачения ещё не открытого эффекта Кулешова // Мир образования – образование в мире. – 2019. – № 2 (74). – С. 92-107.
    6. Букатов В.М. Эмпирические пути изучения неосознаваемого: ХХ век о «новизне» и «бескорыстии» как психических феноменах // Фельдштейновские чтения: Материалы I межвузовской научно-практической конференции. – М., 2017.– С.101-112.
    7. Букатов В.М. Эдьютеймент: дидактические уроки игровых инноваций а образовании взрослых // Актуальные проблемы психологического знания.– 2017. – № 2 (43). – С. 20-26.
    8. Новый энциклопедический словарь [Брокгауза и Ефрона]: Т.13 / Под общ. ред. акад. К.К. Арсеньева. — СПб.: Изд-во Ф.А. Брокгауз и И.А. Ефрон, 1913. — 554 с.

       

     

  • Описание картины Густава Климта «Поцелуй» [1908-1909] (блуждание, обживание, рефлексия)

    Описание картины Густава Климта «Поцелуй» [1908-1909] (блуждание, обживание, рефлексия)

    • Светлана Фрига

    Gustav Klimt — The Kiss (Lovers)
    oil and gold leaf on canvas, 1907–1908
    Österreichische Galerie Belvedere, Vienna
    180 cm × 180 cm


    Предлог для посещения галереи

    После замечательных каникул в Будапеште на обратном пути в Прагу, решено было проложить маршрут на навигаторе через Вену. Крюк небольшой. Зато в галерею (Belvedere Wien, Австрия) можно успеть заскочить, хотя бы на пару часов. С мужем мы сразу договорились, что в галерею заедем, а вот с младшей шестилетней дочкой ещё предстояло договориться. Я открыла на мобильном картину Климта Поцелуй и показала её дочке.

    А она говорит, что на картине такой же рисунок что и на одежде персонажей в её любимом мультфильме (Мия и я).

    Тогда уже было не сложно получить её согласие, увидеть оригинал картины и даже нарисовать её прямо в галерее.

    Приехали в галерею. Сразу решили, что идём на одну картину.

    Памятуя, свои впечатления на выставке И.Репина в Третьяковке, испытываешь жажду нечто похожего. В дороге я всё думала, как же нам втроём провести герменевтическую процедуру.

    Предвкушение

    Раньше, мы никто эту картину в живую не видели, но Климта и его работы знаем. Про картину “Поцелуй” я помнила, что это что-то очень нежное, романтическое, о неземной любви и к тому же золотое и орнаментальное. Исходя из этих слухов, мои предожидания были самыми романтическими и очень кстати, потому что поездка была приурочена к нашей серебряной свадьбе.

    Проходя по залам к картине, я наткнулась на потрясающие картины, которые меня несколько задержали. Это были картины Шиле. Потрясающие работы! Но об этом лучше написать отдельно…

    Наконец, мы зашли в зал с “Поцелуем”. Как обычно у “хитов” всегда толпятся люди, фотографируются, в общем — суета. Мне было тяжело сначала найти точку, где мы могли бы удобно встать и видеть картину и при этом никому не мешать. Мы постояли рядом с картиной, перед ней, позади смотрящих. В итоге решили немного отойти подальше и сбоку, чтобы по нам не ходили и мы никому не мешали своими разговорами. 

    Приготовление

    Дочка не проявила большого интереса к картине. Увидела и увидела, ничего особенного. Мне же бросилось в глаза то, что всё, кроме кожи я представляла именно таким, а вот сами тела совсем другими. И тональностью и другие цвета и температура, в интернете нет ни одного изображения, которое достоверно передавало бы цвет и контраст и светлоту кожи.

    Тела бледные с зеленоватым оттенком, почти бескровные. Они сильно выбиваются из своего золотого обрамления. И даже ноги на фоне уже не золотого, а цветного обрыва, кажутся совершенно не насыщенными, почти монохромными.

    Я достала пенал и блокнот для Ули и мы уселись на паркет вдвоём. Стоя рисовать ей не было бы удобно, а сесть сама одна она не решилась бы. Когда мы вдвоём уселись, она сразу приступила к рисованию.

    Она быстро расслабилась и стала рисовать. Мне не важно было, что и как она изобразит, мне хотелось чтобы она поразглядывала картину и мимоходом подслушивала нас, участвуя и не участвуя одновременно. 

    Я встала, и мы с мужем встали за её спиной. 

    Герменевтические процедуры

    Для обживания мы начали называть всё что здесь на картине НА БУКВУ “С”. 

    Первая реакция — Ничего! 

    Но потом как-то начало раскачиваться. Для начала мы выбрали режим ответов как в “Волшебной палочке”, только без драматизации с передачей предмета. Но потом уже не выдерживали этого правила и говорили каждый не в свою очередь, а по мере поступления идей.

    Сначала говорили только мы с Сашей, но потом Уля тоже стала подкидывать некоторые слова. При чём она это делала не за себя, а подсказывала мне. (Ох уж этот её страх проиграть). Набрасывала довольно много вариантов, но мимоходом.

    Сейчас я уже не помню кто, что говорил, но слова были такие: Серебро, Сидит, Стоит, Спит, Смерть, Скала, Спутаны, Саван, Спираль, Симметрия (в орнаменте на нём), Серый, Сова, Слиток, Сиреневый, Синий, Сусальное, Ступни…

    Потом я предложила говорить: ЧЕГО ЗДЕСЬ ТРИ. 

    Три глаза, три пары точек в некоторых узорах, треугольники на лианах, три руки касаются её лица, три брови, три разные ткани, три больших чёрных прямоугольника…

    Обжилось

    Когда стоишь у картины близко, то она начинает надвигаться, а если отстраниться от происходящего вокруг, то начинаешь испытывать какое-то волнение и непонятно откуда взяты эмоции, которых до этого не было. 

    Картина как бы надвигается и впускает в себя. 

    Блуждать по картине больше не хотелось. Не терпелось перейти к поиску странностей, потому что они уже начинали лезть на глаза.

    Странности

    Не стали себе отказывать в удовольствии. 

    Первое, что бросилось в глаза это — левая рука мужчины, которая держит женщину под голову. Там пять пальцев сразу видны и большой палец расположен странно. 

    Муж сказал, что женщина намного выше мужчины, потому что она стоит на коленях, а мужчина нет. 

    Дальше почему-то вместо того, чтобы двигаться к моим предожиданиям про нежность и романтику, меня стало относить совсем в другую сторону.

    Он её либо только собирается поцеловать в губы, и тогда это ещё не поцелуй, либо он её целует в щёку. Почему тогда не в губы? Её левая рука, как будто сдерживает его правую руку, и возможно она поворачивает голову, чтобы он не целовал её в губы. 

    Её правая рука не обнимает его ласково, она как-то больше выполняет роль крюка, с помощью которого она крепко держится за него. 

    Потом в глаза бросилось, то что ноги у неё запутаны в лианах, а у него нет этих лиан. У неё как золотыми цепями ноги запутаны. Если она захочет встать, она не сможет это сделать с лёгкостью. Её ступни цепляются за край обрыва. Они не расслаблены, она удерживает напряжение в ногах и тело своё держит сама. Ещё ей некуда отступать, за ней обрыв, а мужчина преграждает ей путь своим телом, она не сможет уйти, ей некуда идти, да ещё и ноги запутаны. Его правая рука, давит на челюсть, как будто пытается повернуть её лицо к своему. 

    На её одежде невнятные округлые, хаотично разбросанные круги и спирали, а на нём уверенные и упорядоченные геометрические фигуры. 

    Их головы как будто с нимбом, одним на двоих.

    Я увидела, как муж, со словами: “А что вообще говорят искусствоведы по поводу этой картины?” — потянулся за смартфоном. Я тут же его остановила, что бы он этого не делал, что мы лучше посмотрим потом и сравним наши впечатления с “официальными”. Эта герменевтика на то и есть, чтобы оторваться от указующего перста общественного мнения, и двигаться совершенно вслепую к своим пониманиям. 

    Закрались сомнения

    В какой-то момент я подумала: “И зачем только я предложила маленькой девочке рисовать эту картину, когда в ней так всё неоднозначно?”

    Глянула на то, что она там рисовала, и к своему удивлению обнаружила, что она нарисовала только женщину, а в руках её нарисовала красного петуха из “Энгри бердс”. Она вообще не стала мужчину рисовать. 

    Но она нашла в пенале гофрированный фантик от конфеты Рафаэлло и вырезала из него нимб. Приладила его к рисунку.

    Ничего так и не стало ясно

    Мои впечатления и переживания в основном связаны с тем, что я так и не получила ожидаемого романтического экстаза. В тоже время получить такие сильные противоречивые впечатления — это большое удовольствие тоже. Да, простят меня поклонники Климта, но пока я стояла перед его картиной Поцелуй (или Любовники, как написано было на табличке), я скучала по соседнему залу и знала точно, что пойду посмотреть ещё на картины Шиле, что мы и сделали. 

    Из-за того, что мы обживали картину именно Климта, то сильная рефлексия случилась по дороге в Прагу именно по этой картине. 

    Дочка просила внести её комментарии

    Картина была очень крутая, но больше всего крутая была женщина. Она была такой бледной и это было красиво. Картина очень красивая, но я не могла понять как и мама, почему у этой женщины ноги запутаны в лиане как в золотой цепи. Но никто этого не знает. У женщины особенно красивое платье и я не понимаю почему за ней такой плащ и это не одежда мужчины. Зачем этот плащ? 

    Рефлексия

    После галереи, идя на парковку, а потом уже и в пути Вена-Прага у нас были разговоры. Нам не терпелось поделиться друг с другом впечатлениями и мыслями, которые нас теперь догоняли.

    У мужа первая мысль возникла, что эта картина для дома или кабинета, а не для широкой публики, не для того чтобы вокруг неё толпы стояли. 

    Вторая мысль: Это идол. Золотой телец. Это икона потребления. Где вещи, украшения, слава и богатство сияют как солнце, а люди бледные серые тени. Картина воспринималась как икона потребления ещё и потому, что её окружали толпы молящихся, которые беспрерывно фотографировали себя на фоне картины, себя рядом с картиной, себя внутри картины. 

    В какой-то момент люди у картины стали вызывать больший интерес, чем сама картина. Все пришли “потереться” на счастье, посмотреть на счастье, зафиксировать себя на счастье. Мужу вспомнился случай из жизни, как одна женщина, просила сделать ей керамическое панно в ванной в стиле этой картины. Мне кажется, что здесь, как в зеркале отражается идеалы и смыслы современного общества. 

    Бурка из золотого руна, в которую завернута пара, является и желанным предметом и предметом поклонения публики фотографирующийся на фоне этой картины. Как золотая обёртка социума. Человек тлен, а вещь останется. Важнее вещей нет ничего. Холодильник и телефон важнее человека. Важнее всего человечества. 

    Даже сейчас в условиях коронавируса все боятся потерять доходы. Какая разница от чего умирать — от вируса или от голода. Никто не скажет: «Давайте дружно возьмемся и справимся с ситуацией». Нет, будут втридорога продавать маски, туры, сеять панику и продвигать свои интересы. Вещь дороже человека, это отразилось не в самой картине, а в контексте с людьми, стоящими рядом с ней. До возможности снимать на фото, зрители напитывались произведениями, а теперь у картин не задерживаются, достаточно сделать фото на фоне. Есть такие видео в youtube, где люди рассказывают про стоимость вещей надетых на них. Они называют стоимость и это и есть их цена. Они сами себя так оценивают по стоимости вещей. Сними с них вещи и останется бледное тщедушное тельце, не осознаваемое своей собственной ценности.

    А у меня настроение было и похожее и иное. Я тоже смотрела за людьми и видела, как некоторые пары пробуют принять позу, как на картине и сфотографироваться. Я наблюдала, что они совсем не видели того напряжения в руках, которое есть на картине. У них пристройки получались, как раз нежные и равноправные, даже не страстные. Но, если бы я делала подобную позу до герменевтических процедур, то, скорее всего, тоже сделала бы так же как они. А после герменевтических блужданий, я бы совсем не хотела оказаться в позе этой женщины. Точно нет. 

    Мне очень понравилась эта картина, я буду помнить её детально. В эту же ночь мы уже читали множество описаний этой картины, биографию Климта, Шиле и всё, что связано с этим временем и этими художниками. Нас зацепило однозначно. 

    Для меня осталось загадкой, что на картине? Любовь или принуждение, страсть или сопротивление. Она как будто и не против, но только лицом. И этот румянец, при всей общей бледности, к чему он? Она как будто без чувств. То ли от изнеможения, то ли от страха, то ли от безысходности… 

    Не знаю. 

    И в чём-то согласна с мужем, уж слишком очевидна разница между этим золотом, и ярким цветочным ковром, и бронзовым с золотом фоном, и изображением человеческого тела. Но, только мне совсем не кажется, что это главное и акцент в этой картине. Золото я увидела первым, это правда, но потом взгляд соскальзывает на тела, их позы, их лица. И золото отходит на второй план. И этот эффект как раз противоположен, так как несмотря на всю очевидность акцента и яркость золота и окружения, смотреть и разглядывать хочется только людей, а остальное меркнет, даже не смотря на свою яркость. 

    И мне тоже видится элемент иконы, в основном это потому, что вокруг образов людей золотое обрамление. А цветочный холм приземляет, делая этих существ и земными и космическими одновременно.

    В заключение

    После того, как я поделилась этим рассказом с профессионалом по герменевтики, он напомнил, что при процедуре по обживанию самым первым шагом является поиски того, что находится на картине и что вокруг нас. Ни воображаемое, ни за пределами видимости, а именно то что вокруг и досягаемо взгляду. 

    А я знала. И забыла. (((

    Просто напрочь вылетело из головы. Причём это очень важный и приятный шаг. Мы с детьми это действие используем как игру. Увидим какую-нибудь в книге иллюстрацию и играемся с ней таким образом. А тут я забыла, и очень об этом сожалею. 

    Наверное поэтому и произошёл тот стопор, когда я предложила первым шагом искать что на картине на букву “С”. Именно поэтому дочка была в отказе поначалу и не стала с нами играть. Перескакивать шаги нехорошо. Если бы я не забыла про это, может Уля большее участие приняла бы, чем так — в третьем лице. 

    В методике Хейни по математике есть процедурные шаги: 

    1. Драматизация (Когда все проблемы и задачи решаются с реальными предметами и людьми. Было 5 яблок, одно съели, сколько осталось? и взять яблоки и можно даже съесть одно и сосчитать, сколько осталось. Т.е. все дети встают и ходят и изображают. Если считают пассажиров, ту будут и остановки и автобус и пассажиры. Если задача про яблоки, то появится и корзина с яблоками и продавец. Так и будут обыгрывать.);

    2. Манипуляция (Процедура работы с фишками, счёт на пальцах, счёты, палочки и т.д. Когда яблоко может обозначать палец. Было 5 яблок, одно съели, сколько осталось? И посчитать на пальцах);

    3. Абстракция (Это когда яблоки уже можно записать цифрами, а то и неизвестной.)

    А если при решении задачи что-то непонятно, то всегда возвращаться к предыдущему шагу. Т.е. Если в цифрах непонятно, вернуться к фишкам, палочкам и пальцам, а если и так не понятно, то вернуться к драматизации. Без драматизации любая информация обесценивается, обезличивается и отлетает от реальности. Чтобы понять нужно связать с собственным опытом.

    Начинать стоит с процедуры поиска общего там и здесь

    В галерее: пока мы не свяжем то, что на картине с реальным миром, переходить к следующему шагу неверно. Сначала может показаться, что такого вообще не может быть. Казалось бы что может быть общего в зале галереи и к примеру картины Чёрный квадрат Малевича? Однако стоит попробовать и найдётся обязательно. При таком подходе равнодушие исчезает. Непонимание, негатив, отказ восприятия пропадает сам собой.

    Второй шаг: это, когда уже внутри картины, текста (чего угодно, что хочется понять), находить предметы или понятия по признакам. К примеру чего на букву Р, С, М; Что здесь три; Что тонет; Что горит; Что меньше кота… (все эти вопросы можно продумать заранее, если нет опыта. Но двигаться по ситуации) Нам хватило, чтобы было нескучно всего 2 вопроса. Но нас было трое, а если это группа детей, то каждому нужно найти своё, да ещё не по разу, а несколько.

    Потом переходить к поискам странностей. По мне так это самый интересный этап. Фантазия разгоняется и у каждого рождается своя история, а потом она может, но не обязательно слиться в общую историю родного понимания. 

    Удивительно, что и нарушив технологию, эффект получился очень хороший. Не оставило равнодушным никого. Большое любопытство узнать, что пишут про картину другие, изучить биографию и художника и тех кто его окружал, а попутно посмотреть, что ещё он делал и делали его друзья. Да ещё и потом написать это в текст. Согласитесь, дорогого стоит. Даже хромая технология даёт такой эффект, что же говорить о том, если бы мы провели её правильно.

    Общие темы

    Хочется ещё отметить, что когда происходят подобные процедуры, то потом с теми людьми, которыми это происходило формируется общий язык. Несмотря на возраст, несмотря на то что каждый увидел разное в картине у нас появилось общее переживание. Которое сближает и создаёт доверительные узы. 

    Если детям позволить написать свою историю к увиденному и поделиться ей с другими, а не рассказывать посмотрите сюда или что хотел сказать автор, то такие моменты многие задачи могут решить (и психологические, и личностные, и коммуникативные). А уж про неравнодушие и любопытство и говорить не приходится.

    Примеры описаний картины, как чудесный, романтический поцелуй

    Вот некоторые отрывки описаний картины, которые встречаются на просторах интернета:

     

    На краю скалы, усеянной мелкими цветами, стоят двое влюблённых, купаясь в ареоле своего эротического счастья. Для них мир остановился, съёжившись до размера этого вот цветочного уступа, где они предаются интимному моменту. Золотые одеяния сливают их в единую фигуру, и лишь разность орнаментов позволяет визуально отделить одну фигуру от другой.”полное описание

     

    Картина символична и даже несколько схематична. Сюжет довольно прост. В центре полотна изображены две фигуры, стоящие на краю скалы. Мужчина наклонился к женщине, чтобы поцеловать ее.

    Пара абсолютно отделена от всего, что ее окружает, молодые люди увлечены друг другом. Примечательно, что никакие детали больше не видны, их просто нет.  Да и зритель оказывается несколько отстраненным, сторонним наблюдателем.

    Оригинальность картины и в необычном целостности фигур. Кажется, что мужчина и женщина слились воедино, стали одним целым. Однако автор все же разделил их с помощью различного орнамента. Причем исследователи отмечают, что узоры подобраны художником в соответствии с полом героев. Фигура мужчины изображена с помощью четких, строгих форм и оттенков. Женщина же выделена посредством более мягкого, утонченного орнамента.полное описание

     

    На картине изображена пара влюбленных — мужчина и женщина. Они стоят на коленях, обнявшись, на краю скалы, будто укрывшись от всего мира, вне времени, вне пространства не подвластны законам этого мира.

    Картина наполнена чувственной энергией нежности и необыкновенным эротизмом.

    Женщина абсолютно расслаблена (кисти и ступни напряжены), повернута лицом к зрителю. Лицо её нежное и красивое с правильными чертами, губы пухлые и чувственные. Её голова неестественно откинута назад, глаза закрыты, хрупкое плечо обнажено. Она полностью опирается на руки мужчины, одной своей рукой обхватывает его шею, другой прикасается к его руке.

    Её фигура символизирует нежность женственность и беззащитность. Мужчина склонился к ней, чтоб поцеловать. Лица его мы полностью не видим, лишь немного вполоборота. Его фигура крупная, символизирует силу и мужественность. Женщина буквально утопает в его объятиях в предвкушении страстного поцелуя. Царит атмосфера абсолютного взаимного доверия и любви.

    Ноги женщины изображены на самом краю скалы и, кажется, если он хоть немного ослабит объятия, она упадет вниз.полное описание

     

    Частое использование фаллического символа в произведениях художника настораживает и заставляет думать о нездоровом интересе Климта к сексуальным нюансам. Однако, опуская этот момент, картину можно принять, как радужное открытие иного, нежели грубое влечение, чувства. В работе отражено то, о чем принято говорить с надрывом и учащенным пульсом — это любовь, глаза в глаза, одно дыхание на двоих и т. д.

    Экстаз, который испытывают двое, вероятно жил в помыслах самого автора, а теперь и наших. Продолжительный поцелуй затянулся на десятилетия. Застывшее действие не может прерваться, так как опасный край обрыва близок. Чтобы удержать возлюбленную мужчина обвил тело женщины, удерживая ладонями маленькое личико, словно насильно, доминируя над женской слабостью или инфантильностью.полное описание

     

  • Педагогическая составляющая драмогерменевтики

    V. Педагогическая составляющая

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    Содержание параграфа V:

    1. ОЧЕЛОВЕЧЕННОСТЬ.

    2. ПОХВАЛЬНОСТЬ ПОВЕДЕНИЯ

    3. ДИХОТОМИЯ

    В драмогерменевтике центральными положениями педагогической сферы (педагогического мастерства) являются:

    1. ОЧЕЛОВЕЧЕННОСТЬ. Педагогическая деятельность, как и всякая другая, не обходится без рабочих условных дифиниций. Они по необходимости дискретны (обособлены). Но когда привычная дискретность дефиниций распространяется на саму педагогическую практику, то она незаметно и невольно теряет свою очеловеченность, становясь механистичной.

    Потеря очеловеченности неизбежно сказывается на объектах педагогической деятельности — учениках. Большая часть школьников начинает, например, воспринимать каждый день своей жизни поделенным на школьную (или урочную) нежизнь и послешкольную (или межурочную) жизнь. В результате потери целостности своей личной жизни они и человеческую культуру начинают воспринимать поделенно. Они оказываются носителями как собственной слаборазвитой «жизненной» культуры, так и культуры чужой (учебной), для них «нежизненной».

    Механистичность может глубоко проникать в мировоззрение и деятельность учителя, становясь очень привычной. Так, обучающим привычно «работу ученической головы» отделять от «работы ученического тела». Неосознаваемый механистический подход педагога к целостному живому организму ученика позволяет поочередно тренировать (развивать) части, его составляющие: на уроке физкультуры — ноги побегают, на математике — голова подумает, на уроке труда — руки поделают. Хотя очевидно, что очеловеченным и для учеников, и для учителя станет только тот урок, на котором жизнь ног, рук, головы будет целостной, а их взаимосвязанность и взаимозависимость будет если не обязательной, то хотя бы легальной, то есть допустимой. Преподавание даже самого гуманитарного предмета может оказаться механистичным, неочеловеченным, если умственная работа учеников на уроке осуществляется в ущерб двигательной активности обучаемых.

    Все сферы драмогерменевтики пронизаны очеловеченностью. Поэтому ориентация на нее — это не дополнительная нагрузка на педагогический труд, не «лишние хлопоты». Наоборот, эта ориентация облегчает и гармонизирует учительский труд за счет внутренней сопрягающей перенастройки уже имевшихся рабочих установок. Например, естественное для учеников желание подвигаться, плохо связываемое в представлениях учителей с механистическим изучением «высоких материй» учебного материала, а потому обычно не допускаемое на уроке, оказывается удобным и даже обязательным условием для организации как герменевтических блужданий, так и вообще всех драмогерменевтических аспектов жизни обучаемых: общения, деятельной выраженности, разнообразия мизансцен, заинтересованного понимания и т.д.

    2. ПОХВАЛЬНОСТЬ ПОВЕДЕНИЯ. Примерное, «отличное» поведение — то есть заслуживающее похвалы — всегда ситуативно. Поведение, являющееся в одной ситуации «похвальным», в другой таковым уже не будет. Для учителей привычно хотеть похвального поведения учеников. Педагогическое же мастерство учителя зарождается от его желания вести себя похвально самому. В глазах своих учеников, коллег и своих собственных. Чем разнообразнее, труднее и многочисленнее ситуации, в которых педагогу удается достичь похвального поведения, тем выше его мастерство.

    Похвальное поведение часто связывается с такими качествами, как внимательность, дальновидность, доброта, искренность, открытость и т.д. При этом способ развития этих качеств каждому учителю остается неведом. Знание педагогического языка поведения, первоначально разработанного в театральной «теории действий», как раз и позволяет учителю при желании эти качества в себе развивать. Нередко учитель искренне желает быть отзывчивым, но не замечает, что инициативу на уроке отдает не вовремя, «дистанцию» во взаимоотношениях ситуационно не меняет, в демонстрации своих сил несдержан или неловок, в поиске общих интересов или в следовании им неустойчив. Когда же он с помощью «языка действий» начинает выделять, прочитывать, осмыслять свое поведение и реально видеть другие возможные варианты, то его желание стать, например, более отзывчивым находит свое практическое применение.

    Поведенческая грамотность учителя, сопрягаясь с его желаниями, позволяет ему стать подлинным хозяином своего поведения, разрушает слепую зависимость от своих не всегда ситуационно уместных, но привычных, излюбленных или стереотипных поведенческих ходов и приемов.

    3. ДИХОТОМИЯ*. Умение к любым дефинициям педагогической деятельности находить дихотомическую равновозможность позволяет«оживлять» их условную дискретность и«обезвреживать» механичестические влияния. Дихотомия, использование которой возможно в любом моменте педагогической деятельности, открывает ветвящуюся вариативность.

    *Термин дихотомия (от греч. dichotomia — разделяю на две части) в логике обозначает деление объема понятия на две взаимоисключающие части, полностью исчерпывающие объем делимого (см.: Краткий словарь по логике // Под ред. Д.П. Горского. М., 1991). В ботанике же этим термином обозначается один из типов ветвления у растений, когда «старая ось» разделяется на две одинаково развитые ветви. Употребляя в своих рассуждениях данный термин (который в свое время был нам подсказан Е.Е. Шулешко), мы исходим из образа дихотомического ветвления растений.

    Например: при обучении объясняет и проверяет заданное обычно учитель. Дихотомия подсказывает вариант — ученик. Сам по себе этот вариант известен и не очень привлекателен, но повторное использование дихотомии умножает количество вариантов, среди которых появляются и такие, которые могут увлечь учителя. Из привычного — один ученик(или, по-прежнему, учитель) объясняет одновременно всем — возникает вариант: ученик(или учитель) одно и то же объясняет не сразу всем, а поочередно, переходя от парты к парте. Или — после нового дихотомического колена — не от парты к парте, а от компании к компании.

    Когда одной компании ученик-учитель дает задание, или объясняет, или проверяет, то чем занимаются остальные компании? Может быть, объясняющих, задающих, проверяющих учеников будет несколько? Или компании (группки) учеников работают в разном ритме? Установка на педагогическую дихотомию помогает осознать, что законную пару к привычному единому ритму работы класса на уроке составляет не менее педагогически эффективный и выгодный ритмический разнобой.

    Уверенность в том, что каждая дефиниция есть часть дихотомической пары (то есть существует ее противолежащая равновозможность), и в том, что в каждом моменте педагогического процесса можно увидеть какую-то дихотомическую равновозможность, позволяет учителю находить и осуществлять педагогический маневр и пользоваться обходными путями. В такие моменты своего труда он становится импровизатором, творцом. А профессиональные дефиниции — одним из предлогов его импровизации. Чем обширнее и разнообразнее профессиональный багаж — тем чаще и неожиданнее учительские импровизации.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»

  • Герменевтическая составляющая драмогерменевтики

    Параграф IV

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М.
    Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    Содержание параграфа IV:

    1. ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПОНИМАНИЯ

    2. ОБЖИВАНИЕ [о приёме «блуждание-обживание»]

    3. СТРАННОСТИ [о поиске и взаиморазрешении]

    В драмогерменевтике  ведущими положениями герменевтической сферы являются:

    1. ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПОНИМАНИЯ. Существует много толкований сущности и механизма понимания. С утилитарно-практической точки зрения особое значение имеет то, что понимание какого-то текста, предмета, явления всегда является индивидуальным, уникальным — правильность же понимания всегда относительна. По мере расширения жизненного опыта субъекта его понимания могут расширяться и (или) углубляться. Понимание есть не одномоментный и окончательный результат, а протяженный во времени процесс, которому постоянно сопутствует кажущаяся завершенность.

    Безличное или обезличенное понимание есть равнодушие и к пониманию как таковому отношения не имеет.

    Понимание не есть запоминание и им проверяться не может (хотя само запоминание без какого-то, пусть иллюзорного, понимания, как правило, не обходится).

    Непонимание как равнодушие следует отличать от осознания субъектом своего «непонимания». Последнее — так же как «неправильное понимание» (в осознаваемом варианте или неосознаваемом) — является закономерным и неизбежным для всякого понимания этапом, в котором наиболее ярко проявляется индивидуальность и уникальность феномена. «Неправильное понимание» учителям следует не пресекать, подгоняя под ранжир безличной правильности, а поощрять, стимулируя его расширение и углубление, по ходу которых происходит самокорректировка многих представлений субъекта и объединение их в целостную систему.

    2. ОБЖИВАНИЕ. Всякое понимание начинается с выискивания чего-то знакомого. Но оно бывает затруднено отпугивающим обилием незнакомого, которое может быть всего лишь кажущимся. Тем не менее понимание блокируется — соответствующая деятельность прекращается. Но оказывается возможной бесцельная манипуляция текстом, предметом, явлением. Во время подобных случайно-блуждающих манипуляций неожиданно в пугающей новизне субъекту начинают открываться хорошо знакомые стороны, и прежнее впечатление незаметно проходит. Так складывается обживание субъектом незнакомого, по ходу которого оно становится уже «понятно непонятным». Происходит разблокировка понимания.

    Бесцельное манипулирование субъекта с чем-то незнакомым можно, как и любую деятельность, стимулировать со стороны. Когда задача понимания чего-то пугающе неизвестного с чьей-то подсказки заменяется какой-то посторонней и простой задачей, связанной с манипуляцией неизвестным или его частью (частями), то такую подсказанную манипуляцию называют блужданием.

    В отличие от самостоятельных бесцельных манипуляций блуждания всегда направлены на какую-то цель — хорошо знакомую, достаточно легко достижимую и часто весьма примитивную, но ни в коем случае впрямую с самим пониманием не связанную. Хотя в результате именно оно и начинает появляться.

    3. СТРАННОСТИ. В понимаемом или понятом субъект может обнаруживать какие-то нелепости, бессмыслицы, странности. Это свидетельствует, что субъект готов отказаться (или уже отказывается) от предыдущего понимания как от поверхностного.

    Выявление странностей в понимаемом является развитием понимания, его новым этапом. Когда количество обнаруживаемых странностей начинает превышать какую-то «критическую массу», для субъекта наступает их взаиморазрешение новым смыслом. Странности исчезают, уступая место новому пониманию, более углубленному, детальному, эмоционально обновленному. «Критическая масса», необходимая для нового понимания, всегда индивидуальна.

    Сами выявленные субъектом странности неизбежно носят отпечаток его индивидуальности, его жизненного опыта, и следовательно, они всегда так или иначе эмоционально окрашены. То, что для одного выглядит несомненной странностью, для другого странностью может уже не являться, для третьего — еще не являться, а для четвертого — странностью никогда не было и не будет.

    Личный жизненный опыт позволяет субъекту как обнаруживать те или иные странности, так и в конечном счете взаиморазрешать их. Самостоятельность субъекта в обнаружении странностей, доступных уровню его восприятия, является гарантом самостоятельного и успешного их взаиморазрешения субъектом. Странности навязанные, чуждые искажают, замедляют или даже блокируют развитие понимания.

    Учителя, по-разному относясь к выявлению учениками странностей, в большинстве своем не склонны эту работу на уроке поощрять из опасения, что ученики увлекутся критиканством. Учителя обычно настроены на поспешное растолковывание всех странностей, обнаруживаемых учениками, не дожидаясь и не организуя их личных эмоциональных поисков смыслоразрешения. Тем самым они часто блокируют поступательное развитие процесса понимания, обедняя его эмоциональность, обезличивая его, подменяя суррогатом.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»

  • Театральная составляющая драмогерменевтики

    III. Театральная составляющая

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    В драмогерменевтике центральными положениями театральной сферы являются:

    1. ОБЩЕНИЕ. Жизнь человека заключается в том или ином общении. И человеческая культура существует, передается и развивается благодаря той или иной форме общения людей друг с другом.

    Театр как социальное явление дает нам три онтологических типа общения. Первый: нелегальное (партизанское) общение зрителей друг с другом в зале во время спектакля. Второй: фиксированно-ритуальное общение актеров на сцене. (Ту же картину мы можем встретить и на школьном уроке за партами — нелегальное, партизанское общение учеников во время объяснения или опроса учителем материала, и у доски — чинно ритуальное, фиксированность которого определяется текстами учебников и программ.)

    Известно, что смена фиксированно-ритуального общения на сцене общением подлинным, импровизационным (что при фиксированном тексте пьесы, казалось бы, невозможно!), освобождает зрительный зал от нелегального общения, и он начинает жить с персонажами единой жизнью, как бы растворяясь в происходящем. Это третий тип общения, демонстрируемый театром.

    Такое общение возможно и на уроке. Когда одни ученики становятся учениками-импровизаторами, то интерес других к происходящему неизменно активизируется. Ученики-зрители начинают участливо считывать импровизационное общение (или участвовать в нем), извлекая при этом информацию гораздо более обширную, чем при лицезрении фиксированно-ритуального общения учителя с вольными или невольными статистами.

    Забота о смене псевдообщения на сцене (или у доски) и «нелегального» общения в зале (или в классе) на общение подлинное, живое, импровизационное, увлекающее всех присутствующих, роднит профессию режиссера с профессией педагога, хотя пути достижения этой смены у них явно разные.

    2. ДЕЙСТВЕННАЯ ВЫРАЖЕННОСТЬ. Жизнь человека можно рассматривать как цепочку определенных действий. Каждое из них проявляется в каком-то переделывании внешнего мира в интересах действующего лица. Тем самым оно оказывается выраженным и для зрителя-свидетеля, и для самого действующего лица.

    Актерское искусство строится на интуитивном убеждении, что если человек чего-то хочет, то это практически и как-то выразится. Если же это ни в чем не выражается, то нет и особых оснований утверждать, что человек этого хочет.

    Неясность побуждений выражается в неясности действий. Но попутное и (или) параллельное совершение действий простых, ясных помогает и неясному побуждению найти себе какое-то выражение. Побуждение начинает проясняться или для самого действующего лица, или для окружающих, которые могут по этому поводу вступить с действующим лицом в общение, проясняющее и (или) корректирующее его исходное побуждение.

    Во время репетиции актеры в поисках «зерна» роли совершают великое множество попутных действий. Зрители же на спектакле, как и ученики на уроке, живут гораздо пассивнее, так как ограничены в совершении попутных действий.

    На уроке учителю, по сути дела, дается право выбирать — сажать ли учеников в «зрительный зал», тем самым провоцируя их «хлопать ушами», или же устроить сорокапятиминутный репетиционный поиск каждым присутствующим своего, выраженного в действиях образа, «зерна».

    3. РАЗНООБРАЗИЕ МИЗАНСЦЕН. Каждая возникающая ситуация пространственно как-то размещена, то есть занимает какую-то мизансцену.

    Макро- и микроситуациям соответствуют макро- и микромизансцены. Изменяя мизансцены, мы неизбежно в той или иной мере меняем ситуации. Как изменения позы, взгляда меняют микроситуации, так и изменения в размещении персонажей-участников вносят изменение в макроситуацию.

    Внимание учителя к макро- и микромизансцене предполагает как предусмотрительное ее изменение — нарушение прежней и (или) «выстраивание» новой — в одних случаях, так и ее заботливое сохранение в других.

    Однообразие мизансцен является для живых людей противоестественным и чаще всего обнаруживает более или менее подневольное выполнение ими какого-то ритуала.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»

  • О трёх составляющих драмогерменевтики

    О трёх составляющих драмогерменевтики

    II. О трёх составляющих драмогерменевтики

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    Драмогерменевтический подход к обучению является вариантом обучающего и воспитывающего совместного проживания урока (занятия) всеми его участниками, включая учителя (преподавателя). Как направление в педагогике драмогерменевтика еще ждет своего детального описания и более широкого распространения, основные же положения, проясняющие контуры ее органической целостности, следующие.

    1. Драмогерменевтика возникла и существует как сопряжение сфер театральной, герменевтической и педагогической.

    2. Знания, умения и навыки каждой из этих сфер, сохраняя свою специфичность, переплетаются со знаниями, умениями и навыками сфер других. Но всем им не свойственна жесткая дискретность, все они носят подчеркнуто условный характер, естественным образом и «перетекая» друг в друга, и отражаясь в каждой части драмогерменевтической целостности.

    3. О содержании центральных положений театральной сферы см. в параграфе«III» =открыть в новом окне=

    4. О содержании ведущих положений герменевтической сферы см. в параграфе«IV» =открыть в новом окне=

    5. О содержании центральных положений  педагогической сферы см. в параграфе«V» =открыть в новом окне=

    6. Драмогерменевтика как педагогическое направление предполагает не обучение ее последователей единому стилю, образцу, приемам, а нахождение каждым из них своего собственного, индивидуального стиля, системы приемов, собственной методики (при условии особым образом организованной соответствующей практической и теоретической ненавязчивой помощи). Укрепление доверия к себе — лозунг, обращенный и к ученикам, и к учителю.

    7. Освоение драмогерменевтики неизбежно связано с накоплением личного педагогического и жизненного опыта. Чем старше педагог, тем более связно могут формироваться его представления о драмогерменевтике. Разница в профессиональном и жизненном стаже обусловливает одновременное существование несхожих пониманий, толкований, осуществлений драмогерменевтики, что закономерно и нормально.

    8. Драмогерменевтику можно рассматривать как профессиональную игру, построенную на открытии содержаний в формах и форм в содержаниях.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»
  • О педагогике, как реально практикующем искусстве

    I. О педагогике, как реально практикующем искусстве

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    В конце XIX века была весьма популярна наука об искусстве понимания — герменевтика. В ней рассматривались проблемы понимания не только литературных, но и всяких других текстов: живописных, музыкальных, математических, справочных и т.п. В 13 томе «Нового энциклопедического словаря» Брокгауза и Ефрона, вышедшего в 1913 году (СПб), указывается, что герменевтика — «филологическая наука, отклоняющая всякіе директивы, откуда бы онѣ ни исходили». К середине ХХ века о герменевтике почти забыли, но к концу века она вновь обрела популярность, только вот ее прикладная направленность, к сожалению, была заменена направленностью философско-умозрительной.

    Отметим, что первоначально интерес «социо-игровой педагогики» к «практической герменевтике» был факультативен. Но в конце концов изначально и реально для нас существовавшая взаимосвязь — социо-игровой педагогики с педагогическим мастерством учителя и практической герменевтикой — зафиксировалась в новом, несколько непривычном и интригующем термине — ДРАМОГЕРМЕНЕВТИКА.

    Каждый учитель может корректировать свое поведение, менять и исправлять его элементы, если он ощущает и понимает влияние своего поведения на основные и сопутствующие события урока, на интерес учеников, их аккуратность, ответственность и настойчивость в овладении умениями и навыками. Совершенствование своего собственного поведения освобождает учителя от многих абстрактно-педагогических разговоров о дидактических и воспитательных целях, задачах и методах. Сущность такого освобождения мы и определяем составным термином драмогерменевтика.

    Отметим, что переписывать в свой конспект урока какие-то цели и задачи, задания и упражнения из популярных методик или чужих конспектов – достаточно легко и просто, вот только работающие по таким конспектам учителя, как правило, перестают замечать знаковые нюансы и в своем собственном поведении, и в поведении учеников. И уже не придают значения ни радостям и огорчениям учеников, ни направленности их усилий, ни содержанию их временных пониманий. А следовательно, в учительской работе по таким конспектам педагогика начинает отсутствовать. Иными словами, когда работа учителя не строится на его внимании к взаимодействию с детьми, к общению с ними и их между собой, то специфика педагогического труда бесследно исчезает.

    Если же некоторые учителя, работая все по тем же методичкам и составляя все те же конспекты, умудряются как-то сохранять и неповторимость своего поведения, и неповторимость пришедших на урок учеников, то очевидно, что они руководствуются не только или не столько обозначенными в конспектах «классическими формулировками» целей и задач используемых упражнений и заданий, а чем-то другим, что и позволяет им достигать естественного разнообразия живых педагогических результатов. Драмогерменевтический подход как раз и ориентирован на это неуловимое «что-то другое», позволяющее педагогике быть реально практикующим искусством.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»
  • Блуждание по картинке

    Блуждание по картинке

    Блуждание — условно. Это название приёма, но на фотках не приём, а всего лишь один из результатов, возможных итогов действия этого приема (а это — ооо-очень большая разница!!!)…

    Почему «картинка», а не картина? Уничижение — необходимый элемент в герменевтической процедуре. Он нужен, что бы «с птичьего полёта» понимать смысл и увидеть его глубину.
    Если потребитель изначально молится на картину, преклоняется перед ней, то он «своими глазами» и половины в ней содержащегося не увидит, не разглядит, не раскусит.

    Поэтому «принижение» объекта даже необходимо для его подлинного понимания. Для открытия в нём головокружительных смысловых высот.