ФРИГА

Метка: Драматизация

  • Литература. Отчёт учителя с комментариями В.М.Букатова

    Литература. Отчёт учителя с комментариями В.М.Букатова

    Уходит много  времени, но работа себя оправдывает

    Письмо-отчет учительницы литературы с ответными комментариями научного руководителя, доктора педагогических наук В.М.Букатова

    Учитель: И.В / Тема : Басня «Черепаха и орел» Л.Н.Толстого / Сентябрь

    С удовольствием работаю с текстом басни «Черепаха и орел», которую В.М. Букатов привозил в школу на семинар. Причем  и в старших классах, и в младших классах уроки проходят удивительно легко и плодотворно.

    Даю детям напечатанный текст басни на старославянском языке. Причем только 1 экземпляр. Предлагаю его перевести на современный русский язык, ничего не добавляя и ничего из него не выбрасывая

    Комментарий1: Как учителю освобождать учеников от пресловутого «синдрома ошибки»

    Уважаемая И.В., очень хорошо, что вы используете в своей работе те приемы и материалы, о которых узнали во время наших семинарских встреч и занятий. И очень хорошо, что игровые приемы вы используете в какой-то своей модификации. На мой взгляд, зона ближайшего развития в вашем дальнейшим продвижении в социо-игровом стиле обучения является работа со странностями, то есть их обнаружение (после обживания текста) с последующим взаиморазрешением каких-то из них.

    Этапы погружения в стихию малопонятной литературы

    Напомню, что когда вы какой-то прием как-то по-своему освоили, то самое время вспомнить, а как он применялся на семинаре (или изложен в статье), с тем, чтобы обнаружить какие-то и странные совпадения и странные различия.

    Работу с притчей Эзопа «Черепаха и Орел» мы начали с «Диктанта на дружбу». Поясню, что мне, как ведущему семинар, нужен был текст, достаточно трудный для взрослых (тем более с высшим образованием). Вот и был выбран текст, написанный хоть и на русском, но весьма архаичном языке (в XVII веке был уже русский язык, правда, несовременный, но уже и не старославянский). Мне нужно было остраннить текст для того, чтобы учителя побывали в «шкуре» школьников, когда слова узнаваемы, но их грамматическая форма непривычна и мало вразумительна.

    И когда учителя по очереди в качестве посыльных подходили к тексту, чтобы запомнить очередное предложение и потом по памяти продиктовать его в своей рабочей группе, то эта ситуация необычного диктанта помимо всего прочего (133 зайца) была мне важна, как один из способов  постепенного погружения «пишущих под диктовку» в стихию малопонятной литературы. И чем больше учителя погружались в экзотическую семантику текста, тем реальнее они приближались к созданию собственного варианта понимания, приведшего к появлению новой версии «перевода».

    Реальный перевод с неизвестного подлинника

    Обращаю ваше внимание, что мы тогда работали не просто на сравнении разных переводов. Напомню, что сначала вам дали текст «из рукописи XVII века», и это был неизвестно кем сделанный перевод на русский язык с какого-то неизвестного подлинника. А потом вы познакомились с вариантом басни Толстого «Орел и Черепаха», который являлся тоже переводом какой-то из дошедших версий этой басни Эзопа, но какой именно, неизвестно.

    Такой зазор обеспечил широкие возможности для творческого включения всех учителей в создание собственной версии. И все понимали самоценность этих версий, и не думали соревноваться ни с Толстым, ни с академиком Гаспаровым. Вы же в своем отчете пишете, что зачитываете басню Толстого, предлагая сравнить свой опус с его произведением. Что в такой ситуации я могу себе представить? Если ученик считает, что басня Толстого хуже, чем его собственное сочинение, и у него «грудь колесом» от распирающей радости, то подобной эмоциональной реакции я одобрить не могу, в ней нет ничего хорошего. А если ученик, сравнив, начинает говорить, что у Толстого много лучше, и что с ним, дескать, и тягаться не стоило, то такой ход мысли мне тоже не по душе.

    Именно для того, чтобы избежать подобных ситуаций, я на семинаре для вас, учителей, все время  подчеркивал, что исходная притча Эзопа неизвестна, что до нас дошло несколько вариантов записи, которые не совпадают друг с другом (что истинная правда). И если вы помните, то я не просил перевести на современный русский язык текст притчи из рукописи XVII века, а реконструировать, то есть создать свою версию, как эта басня могла выглядеть в устах самого Эзопа (правда, не на древнегреческом языке, а на понятном нам современном русском). В результате я освобождал участников семинара от примитивных, прямолинейных сравнений, результаты которых не только заранее предрешены, но и частенько настежь распахивают створки пресловутого синдрома ошибки.

    Вячеслав Букатов

    На это уходит большое количество времени, но работа себя оправдывает, когда ребята начинают подбирать при переводе нужные слова. Некоторые слова и выражения перевести легко, т.к. однокоренные формы или слова есть в современном русском языке. Труднее работать со словами, которые сейчас не употребляются, вместо них необходимо найти современные слова.

    После перевода текста предлагаю доработать его и сделать художественное произведение, т.е. добавить в текст художественные приемы, языковые средства: эпитеты, метафоры и т.д.

    Комментарий 2: Об отступлениях от правил в художественной литературе

    Теперь о художественных приемах. Если на семинаре в результате творческих усилий по «реконструкции» неизвестного подлинника Эзопа у кого и возникали определенные художественные эффекты, то, конечно, не за счет так называемых художественных приемов — эпитетов или метафор, с которыми учителя частенько запутываются.

    Ведь художественность в произведении возникает не от наличия тех или иных эпитетов или синтаксических украшательств. Известно, что есть стихи без единого эпитета (например, знаменитое пушкинское «Я вас любил…»), а то и без… глаголов (казалось бы, быть такого не может — ан, нет! «Шепот, робкое дыханье, трели соловья…» — находим у Фета).

    В искусстве очень часто отступление от правил становится главной смысловой изюминкой. И именно в искусстве невозможное становится возможным. Не просто возможным, а великолепным и для данного места единственно правильным.

    Вячеслав Букатов

    А под конец зачитываю басню Л.Н. Толстого «Орел и черепаха». Предлагаю сравнить свое произведение с басней писателя.

    Таким образом, на уроке проводится огромная работа по развитию речи; в работе, как показали уроки, принимают участие все дети, потому что это увлекательно и интересно, во в сяком случае интереснее, чем работать над чужим текстом, что-то выискивать, или создавать полностью свой, не зная с чего начать и чем закончить.

    В сильных классах я предлагала выучить текст на старославянском языке наизусть (кто хочет), что, кстати, очень хорошо развивает память и речь.

    Ребята учат с удовольствием. Интересно бывает слушать, как они произносят вслух незнакомые слова.

    Комментарий 3: Как заучивание наизусть сделать увлекательным

    Вы пишете, что в сильных классах предложили выучить текст на старославянском языке наизусть. Хорошо, что «для тех, кто хочет». Потому что хоть заучивание на старославянском языке действительно развивает и память и речь, но оно явно не из легких. И чтобы учеников напрасно-то не запугивать, их нужно вовремя вооружить какой-нибудь подпоркой-подсказкой. Например, жонглированием мячиками. Я не помню, на семинарском занятии было у нас жонглирование или нет, поэтому расскажу две истории.

    Скороговорки с перебрасыванием мячиков

    История первая. Это было, когда я преподавал на филфаке в Педагогическом университете. Тогда на первый курс из Ташкента в Москву присылали аж по 100 человек узбеков, таджиков и киргизов — будущих учителей русского языка и литературы в Узбекистане (это была многолетняя шефская помощь Москвы пострадавшему от ужасного землетрясения Ташкенту).

    Многие из приехавших говорили очень плохо по-русски и вообще мало что понимали. С одной стороны, им чуть ли не со второй недели обучения начинали как и всем остальным российским студентам читать академические лекции про Кантемира, а с другой стороны — именно для них проводились специальные курсы погружения в русский язык.

    На занятиях этих спецкурсов большинство преподавателей работали с ними над детскими стишками типа «Наша Таня громко плачет…». Такая программа мне показалось не совсем логичной, и поэтому я попробовал с ними заняться самыми настоящими русскими скороговорками.

    Соответствующая методика у меня была отработана в детской школе искусств и апробирована на семинарах с учителями начальной школы и воспитателями детских садов. Два человека, перебрасывая друг другу четыре мяча, дружно, хором скандировали ту или иную скороговорку (из сложных) и им суфлировал третий человек. А потом роли менялись и один из жонглеров становился суфлером и уже под аккомпанемент его подсказок четыре мяча перелетали из рук в руки.

    Методика эта связана с тем, что когда я учился в театральном вузе (у меня два образования), то я на себе почувствовал, почему все студенты стремятся увильнуть с занятий по сценической речи и не любят работать со скороговорками. Дело в том, что во время постоянного повторения скороговорок человеку приходится усиленно добирать воздух. Происходит естественное отравление излишками кислорода и голова становится просто-таки чугунной.

    Так вот, чтобы «сжечь излишки кислорода», нужно обеспечить двигательную активность. И когда два человека начинают в едином ритме перебрасывать друг другу мячи (которые то и дело падают, так что приходится и нагибаться и подбирать их), то все эти подвижные хлопоты как раз и съедают этот самый избыточный кислород. И в результате хоть 45 минут, хоть все полтора часа можно работать над скороговоркой, произнося ее то медленно (членораздельно до утрирования), то очень быстро (почти что пулеметной очередью) — все хоть бы хны: голова не пухнет и не раскалывается.

    И вот, со студентами узбекского отделения мы и занялись над скороговорками с мячиками.

    Но тут оказалось, что скороговорки каверзны для произнесения только тем, для кого русский язык родной. Это только для русского человека «король Орел» произнести три раза подряд даже не очень быстро оказывается проблемой. Для иностранца же все звукосочетания в этой фразе настолько непривычны, что он хоть и не так споро, но нем не менее довольно ровно произносит эту весьма каверзную скороговорку.

    Софокл с картошкой, которая всегда под рукой

    И тогда я решил, что будем мы не скороговорки учить, а текст из трагедии Софокла «Антигона» (в переводе Д.Мережковского). Тронный монолог царя Креонта занимает чуть больше одной страницы. И, конечно, тем, кто плохо владел русским языком, выучить этот текст было очень непросто. Тут-то как раз мячики и помогли.

    Когда мячи у студентов падали, то им приходилось возвращаться к тексту, и подняв мячи, повторять его. При этом сознание их было занято манипуляцией мячиками, чтобы они из рук в руки перелетали в едином ритме и не падали, тогда как контроль за текстом уходил как бы в подсознание. А все, что связано с подсознанием, как-то уж очень накрепко запоминается. И надо сказать, что способ пошел на ура. (До сих пор так стоит перед глазами исполнение одной из студенток этого монолога — алые щеки, блеск в глазах, слегка дрожащий голос, завораживающий аудиторию неподдельным восхищением. Сразу видно — человек дорвался до осуществления своей давнишней мечты сыграть, нечто стоящее и потрясающее.)

    Только вся беда в том, что время было дефицитное и мячиков (от большего тенниса) — днем с огнем не сыскать. И тут один студент таджик подсказал мне замечательный выход. Так как мячей у нас всем не хватало, то на одно из занятий он принес картошку и стал ею жонглировать.

    Мне это так понравилось. Картошка ведь всегда под рукой. Правда, при частом падении на пол она иногда раскалывается. Так что если усердно поработать, то картошка будет такой битой, то ее потом уже ни сварить, ни пожарить будет нельзя. Тем не менее, я с тех пор стал на семинары приносить учителям не мячики, а картошку с расчетом, что она у них всегда под рукой. Так что, если кто и захочет этот прием использовать на своих занятиях (для заучивания текста ли, определения ли, таблицы ли умножения) — проблем с инструментом не будет.

    Как получше уложить витиеватый текст в ученической памяти

    История вторая. Когда моя дочка училась в 7-м классе, однажды учительница литературы на них уж очень сильно рассердилась, так они ее достали своим непослушанием. И поэтому в качестве домашнего задания она задала им выучить наизусть Ломоносова «Я знак бессмертия себе воздвигнул…» в надежде, что никто не выучит (эту архаику с листа прочитать не так-то просто не то, что наизусть запомнить), вот у нее и будет предлог отыграться — поставить, кому следует, двойки в журнал.

    Когда дома дочка попросила совета, как ей с таким домашним заданием справиться, то я предложил: «Возьми мячи и жонглируй. Вот текст в памяти и уляжется».

    Правда, учить ей пришлось одной (рабочей тройки — два напарника, один суфлер — не было), поэтому пришлось ей жонглировать не четырьмя, а двумя мячами, то и дело заглядывая в открытый учебник, что бы самой себе суфлировать.

    В результате к следующему дню текст она выучила. Правда, гнев учительницы прошел и читать Ломоносова к доске никто вызван не был. Хотя дочка очень ждала проверки. И потом в течение полутора лет кто-нибудь из одноклассников, например во время перекусывания в школьной столовке, нет-нет, да и просил ее продекламировать «Памятник» Ломоносова. Что она с удовольствием и делала. Под ее лихое исполнение витиеватых, слегка тяжеловесных виршей класс всякий раз хохотал до упаду.

    Эта история, уважаемая И.В., вспомнилась в связи с вашим упоминанием, что кто хочет, учат текст на старославянском языке. В принципе, подобное задание давать можно и нужно, если показать ученикам, например, способ заучивания с мячиками (картошкой). Отмечу, что некоторые из моих учителей-экспериментаторов, следуя моим рекомендациям, заучивание наизусть не задают на дом, а организуют прямо в классе, на уроке. И учат — повторю еще раз — не только стихи, но и определения, не только таблицу умножения, но и различные формулы.

    Вячеслав Букатов

  • Волшебная палочка (описание игры и приёма)

    Волшебная палочка (описание игры и приёма)

     

    По материалам кн.: В.М. Букатов, А.П. Ершова
    «Хрестоматия игровых приемов обучения»
    (серия «Я иду на урок»; М., 2000 и 2002)

    «Волшебная палочка» — (ручка, карандаш, линейка и т. д.) переда­ется в классе в произвольном порядке. Передача палочки из рук в руки сопровождается речью по какому-то заранее заданному заказу-правилу.

    Например, передающий называет

    на математике: любое число, а принимающий — число на 2(3, 4) единицы больше(мень­ше);

    на русском языке: существительное — прилагательное(глагол) к нему;

    на литературе: название сказки, рассказа, повести — одного из персонажей этого произведения;

    на химии: вещество — его харак­теристику(органическое-неорганическое, металл-неметалл);

    на ис­тории: фамилию исторического деятеля — имя(или страну, или даты жизни).

    Если получающий не ответил, палочка возвращается в исходное положение и повторно «идет» к тому же собеседнику или меняет «адрес».

    Упражнение фиксирует момент диалога: услышал — ответил. Причем никто не знает, что он услышит, хотя проверить правиль­ность ответа может каждый. Быстрота, яркость, неожиданность сло­восочетаний возникает в том случае, если слушающий сразу за сло­вом передающего представляет реальную картину из жизни и, исходя из ее особенностей, дает свой ответ. Например:

    СТОЛ — стол с чернильными пятнам,
    стол со скатертью,
    раскладной стол,
    обеденный стол;

    БЕЖИТ — собака бежит,
    ручей бежит,
    девочка бежит,
    дорога бежит.

    Ребенку очень полезно на занятии использовать личный опыт. Задание-упражнение «Волшебная палочка» хорошо активизирует этот опыт.

    Задание может иметь много вариантов, каждый из которых в боль­шей или меньшей степени меняет внутренний смысл упражнения.

    Примеры вариантов:

    — при передаче «волшебной палочки» можно договориться об обязательном условии: глядеть друг другу в глаза;

    — говорящему становится видна оценка всеми присутствующими его слов, когда вводится такое условие: если кто-то из присутствую­щих ответил бы точно так же, то они встают;

    например, передающий: два плюс три — принимающий: пять (часть детей встает, они соглас­ны);

    но с помощью этого условия можно выявлять стереотипы и банальности,

    например, передающий: елка — принимающий: зеленая (все, кто ответил бы так же, встают; тут же можно и выяснить, какие бывают на свете елки: новогодние, засохшие, пушистые, в снегу, вы­сокие, с шишками, искусственные и т. д.); или трубочист — черный, мяч — круглый, небо — голубое и т. п.;

    — передающий выбирается (или назначается) один на всех, и тогда палочку каждый отвечающий возвращает ему в руки (если этот вариант использовать для работы всех детей, то он становится наиме­нее социо-игровым, если же все присутствующие разделились на малые группки и в них сами выбирают передающего и сами перевы­бирают его за какую-то оплошность, то тогда и этот вариант может стать жизненно ценным для занятия).

    См. также в разделе «Теория «режиссуры урока»»/ в блоке «Мастерство КОНСТРУИРОВАНИЯ и проведения дидактических игр»/ статью В.Букатова «ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА школьной дидактики»

    Дополнительно см.: §1. О «Знатоках» и других вариантах «Волшебной палочки» [Ответные реплики-комментарии доктора педагогических наук В.М.Букатова к рассказу (конспекту) Р.Н. и О.А. о занятии с детьми  в подготовительной группе   (г.Сыктывкар)]

    Проверка домашнего задания с помощью «Видимо-невидимо» и   «Волшебной палочки» (5 кл., русск.яз.)

    .

    ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА на родительском собрании


    родная педагогика

    ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА школьной дидактики

    Если же учителю не нужно знать, как они думают, тогда вопросы следует ставить более корректно. То есть честно и напрямик спрашивать: «А как написано в учебнике?» — и устраивать соревнование, кто точнее.

    нет комментариев
    словесная игра

    ЧЕГО ЗДЕСЬ НЕТ (описание игры и приёма)

    Самое интересное было, когда назывались варианты, которые не были привязаны вообще ни к чему. И, тогда невольно начинаешь проверять – точно ли этого нигде здесь нет? И непроизвольно представляешь, как бы это здесь могло выглядеть. Отчего всем становилось очень смешно.

    нет комментариев
    социо игровая

    Волшебная палочка (описание игры и приёма)

    Ребенку очень полезно на занятии использовать личный опыт. Задание-упражнение«Волшебная палочка» хорошо активизирует этот опыт.

    нет комментариев
    герменевтика

    Герменевтические процедуры для детей

    Герменевтические процедуры. Последовательность игровых заданий и «простых физических действий» для обживания и поиску собственных смыслов, открытий и понимания.

    нет комментариев
    герменевтические процедуры

    Описание картины Густава Климта «Поцелуй» [1908-1909] (блуждание, обживание, рефлексия)

    Для меня осталось загадкой, что на картине? Любовь или принуждение, страсть или сопротивление. Она как будто и не против, но только лицом. И этот румянец, при всей общей бледности, к чему он? Она как будто без чувств. То ли от изнеможения, то ли от страха, то ли от безысходности… 

    нет комментариев

    ДИДАКТЧЕСКИЕ ИГРЫ (описание и перечень)

    Алфавитный перечень ДИДАКТИЧЕСКИХ ИГРОВЫХ ЗАДАНИЙ. Дидактические игры (деловые) или игровые задания позволяют выстроить деловые взаимоотношения и учителя с классом, и учеников друг с другом.

  • Герменевтические процедуры для детей

    Герменевтические процедуры для детей

    Герменевтические процедуры – поэтапные процессы ведущие к пониманию. В нашем случае приводятся схемы-примеры адаптированные для использования в педагогике, воспитании и развитии детей и взрослых. Так же подобные процедуры помогают не только понять, но и запомнить материал.

    Наше понимание приобретается нами в процессе освоения языка и развития мышления

    Всем взрослым, которые хоть как-то стремятся научить чему-то детей, мечтают о том, чтобы их объяснения понимали. Но главное в обучении, чтобы дети учили себя сами. Делали свои собственные открытия и добывали своё собственное понимание. При таком подходе учитель не является единственным носителем правды, а ученики становятся открывателями.

    Чтобы запустить процесс поиска смыслов и нужны герменевтические процедуры.

    Область применения в педагогике?

    При работе с любыми текстами, формулами, правилами, договорами, таблицами, пространствами, чертежами, схемами, граффиками.
    Искусство: изображения, скульптура, архитектура, литература, поэзия…

    Ключевые процедурные этапы

    Сколь долго находиться на каждом из этапов зависит от конкретной ситуации.

    Выбор материала, содержания и контекста. Это может быть текст, иллюстрация, схема, стихотворение, формулы, правила, компьютерная программа, картина в галерее, пространство вокруг. Для понимания всех этих источников информации можно и нужно применять герменевтические процедуры.


    Первый этап — это выбор самого предмета изучения и его контекста. Обозначить рамки и диапазон материала. Для всех участников материал и его объём должен быть одинаковый!!! То есть смотрим на одну картину, работаем с одним текстом или с любым другим источником информации, но, главное, что у всех он одинаковый.

    Иначе невозможно будет сравнивать результаты, не с кем будет соревноваться и никому не будет интересно.

    Пример: Выбрать конкретную картину или картины. Или это может быть целая книга или учебник (если стоит задача ознакомиться в общих чертах с содержанием). Для изучения конкретного текста и его смысла, нужно определиться с его объёмом. О том как выбрать соразмерный и посильный объем материала читайте здесь.


    Второй этап — обживание (беглое, поверхностное ознакомление, привыкание к объёму, узнавание и соединение материала с реальностью вокруг себя и с собой).

    Это этап необходим для избавления от предрассудков и фильтров, которые мешают нам «Видеть своими глазами, то что  лежит перед нами» (Иоганн Вольфганг Гёте) Чтобы очистить взгляд от каких-либо уже сложившихся представлений. 

    К примеру дети смотрят на незнакомый текст. Они видят, что читать много, что может быть скучно или непонятно. Или наоборот, уже знакомый текст, уже знают, что там и перечитывать совсем не хочется, не хочется разбирать его и пересказывать то что не интересует.

    В случае с картинами может случиться так: Идёт экскурсия, гид что-то рассказывает, то что раньше кто-то осознал, прожил и изобразил.
    «Посмотрите туда, посмотрите сюда, это значит то, а это это…»
    Ни уму ни сердцу. Никакого сроднения, скука и формальность.

    А бывает и наоборот. Когда много слышал о картине разных суждений и уже сложилость определённое отношение, а начинаешь герменевтический разбор, и проявляется совсем другое, скорее противоположное, как у нас получилось с картиной Густава Климта «Поцелуй» (можно почитать здесь).

    Предрассудки как фильтры предпонимания

    Непременной экспозицией любой герменевтической процедуры является предрассудки понимающего субъекта, закреплённые в его личном опыте, который в данном случае можно свести к набору базовых мировоззренческих установок и моделей поведения и психоэмоциональных реакций. Как правило, они не рефлексируются и не осознаются, именно поэтому термин “предрассудки”, если брать его без специфических отрицательных коннотаций, в нейтральном аспекте, представляется довольно точно передающим суть предварительного этапа понимания. Этот набор предрассудков есть у каждого человека и служит своеобразным фильтром и читательским контекстом, через который проходит текст при прочтении. В качестве примера можно привести различные морально-этические установки (“воровать плохо”, “любовь — светлое чувство”), представления об авторе текста(“Пушкин — гений”) или о жанре (“в романе должна быть любовная линия”), представления о реакции людей (“когда грустно — плачут”), а также о значении конкретных слов и языковых идиом…Д.С.Ягудина. Объяснение и понимание в герменевтической процедуре

    Примеры заданий для беглого ознакомления для разных ситуаций:

    1. Погружение. Что есть в изображении или другом источнике информации тоже, что есть вокруг нас? То есть буквально. То что фактически мы видим своими глазами. (см. игровой приём ВОЛШЕБНАЯ ПАЛОЧКА)
    2. Наугад. Сколько на ваш взгляд (на глазок, не считая) в этом тексте (отрывке, странице, статье, параграфе) абзацев, предложений, согласных, прилагательных и т.д.
    3. Сколько. Посчитать сколько слов в самом длинном предложении, сколько букв в самом длинном слове, сколько глаголов, сколько предложений в самом длинном абзаце, сколько слов начинается на гласную и т.д.. Ответом на это задание является — число. Числа у участников или разных команд могут получиться разные. Желательно их выписывать на доску для сравнения.
    4. Поиск. . на С
    5. Что не тонет
    6. Чего здесь три
    7. Сколько прямых углов

    Третий этап — странности (выявление в тексте непонятного (неизвестного, противоречивого, пробельного и т.п.)

     

     

    герменевтика

    Герменевтические процедуры для детей

    Герменевтические процедуры. Последовательность игровых заданий и «простых физических действий» для обживания и поиску собственных смыслов, открытий и понимания.

    нет комментариев

    Педагогическая составляющая драмогерменевтики

    Нередко учитель искренне желает быть отзывчивым, но не замечает, что инициативу на уроке отдает не вовремя, «дистанцию» во взаимоотношениях не меняет, в демонстрации своих сил несдержан, а в поиске общих интересов (или в следовании им) неустойчив…

    нет комментариев

    Герменевтическая составляющая драмогерменевтики

    Когда количество странностей начинает превышать «критическую массу», для субъекта наступает их взаиморазрешение новым смыслом. Странности исчезают, уступая место новому пониманию, более углубленному, детальному, эмоционально обновленному…

    нет комментариев

    Театральная составляющая драмогерменевтики

    Во время репетиции актеры в поисках «зерна» роли совершают великое множество попутных действий. Зрители же на спектакле, как и ученики на уроке, живут гораздо пассивнее, так как ограничены в совершении попутных действий…

    нет комментариев

    О трёх составляющих драмогерменевтики

    Освоение драмогерменевтики неизбежно связано с накоплением личного педагогического и жизненного опыта. Чем старше педагог, тем более связно могут формироваться его представления о драмогерменевтике

    нет комментариев

    8. Соблюдение последовательности как показатель профессионализма

    Некоторые дети весьма чутко реагируют даже на малейшие нарушения учителем той естественности, которая присуща самому протеканию многоступенчатого процесса понимания. Поэтому специально для учителей эта естественность зафиксирована в последовательности герменевтических процедур.

    нет комментариев

    7. О профессиональных подоплёках табличных построений

    Ученическое продвижение по треугольничкам, как можно сказать и будет являться самым настоящим образовательным путешествием. Оно обычно происходит скачкообразно и непоследовательно. И у каждого ребенка траектория путешествия оказывается индивидуальной.

    нет комментариев

    6. Прокрустово ложе творческого самовыражения

    Последнее звено в цепочке процедурных приемов, связанных с пониманием текста, — выражение замысла. Некоторые учителя упорно называют это звено «творческим»

    нет комментариев

    5. Процедурная драматургия герменевтической  «цепочки понимания»

    В социо-игровой герменевтике существует так называемая процедурная цепочка неких взаимосвязанных приемов, приводящих к личностному пониманию сложного, непривычного, пугающего своей новизной текста. На БАБОЧКЕ эта цепочка воспроизведена дважды: на правом крылышке и на левом.

    нет комментариев

    4. Групповая коммуникативность как один из секретов успешности обучения

    Многие школьные методики предлагают учителю какие-то свои особые рецепты того, как ему на уроке обеспечить каждого ученика полноценно-деловой занятостью. Есть такой рецепт и в социо-игровой педагогике: почаще организовывать на своих уроках  работу малых групп.

    нет комментариев
  • Педагогическая составляющая драмогерменевтики

    V. Педагогическая составляющая

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    Содержание параграфа V:

    1. ОЧЕЛОВЕЧЕННОСТЬ.

    2. ПОХВАЛЬНОСТЬ ПОВЕДЕНИЯ

    3. ДИХОТОМИЯ

    В драмогерменевтике центральными положениями педагогической сферы (педагогического мастерства) являются:

    1. ОЧЕЛОВЕЧЕННОСТЬ. Педагогическая деятельность, как и всякая другая, не обходится без рабочих условных дифиниций. Они по необходимости дискретны (обособлены). Но когда привычная дискретность дефиниций распространяется на саму педагогическую практику, то она незаметно и невольно теряет свою очеловеченность, становясь механистичной.

    Потеря очеловеченности неизбежно сказывается на объектах педагогической деятельности — учениках. Большая часть школьников начинает, например, воспринимать каждый день своей жизни поделенным на школьную (или урочную) нежизнь и послешкольную (или межурочную) жизнь. В результате потери целостности своей личной жизни они и человеческую культуру начинают воспринимать поделенно. Они оказываются носителями как собственной слаборазвитой «жизненной» культуры, так и культуры чужой (учебной), для них «нежизненной».

    Механистичность может глубоко проникать в мировоззрение и деятельность учителя, становясь очень привычной. Так, обучающим привычно «работу ученической головы» отделять от «работы ученического тела». Неосознаваемый механистический подход педагога к целостному живому организму ученика позволяет поочередно тренировать (развивать) части, его составляющие: на уроке физкультуры — ноги побегают, на математике — голова подумает, на уроке труда — руки поделают. Хотя очевидно, что очеловеченным и для учеников, и для учителя станет только тот урок, на котором жизнь ног, рук, головы будет целостной, а их взаимосвязанность и взаимозависимость будет если не обязательной, то хотя бы легальной, то есть допустимой. Преподавание даже самого гуманитарного предмета может оказаться механистичным, неочеловеченным, если умственная работа учеников на уроке осуществляется в ущерб двигательной активности обучаемых.

    Все сферы драмогерменевтики пронизаны очеловеченностью. Поэтому ориентация на нее — это не дополнительная нагрузка на педагогический труд, не «лишние хлопоты». Наоборот, эта ориентация облегчает и гармонизирует учительский труд за счет внутренней сопрягающей перенастройки уже имевшихся рабочих установок. Например, естественное для учеников желание подвигаться, плохо связываемое в представлениях учителей с механистическим изучением «высоких материй» учебного материала, а потому обычно не допускаемое на уроке, оказывается удобным и даже обязательным условием для организации как герменевтических блужданий, так и вообще всех драмогерменевтических аспектов жизни обучаемых: общения, деятельной выраженности, разнообразия мизансцен, заинтересованного понимания и т.д.

    2. ПОХВАЛЬНОСТЬ ПОВЕДЕНИЯ. Примерное, «отличное» поведение — то есть заслуживающее похвалы — всегда ситуативно. Поведение, являющееся в одной ситуации «похвальным», в другой таковым уже не будет. Для учителей привычно хотеть похвального поведения учеников. Педагогическое же мастерство учителя зарождается от его желания вести себя похвально самому. В глазах своих учеников, коллег и своих собственных. Чем разнообразнее, труднее и многочисленнее ситуации, в которых педагогу удается достичь похвального поведения, тем выше его мастерство.

    Похвальное поведение часто связывается с такими качествами, как внимательность, дальновидность, доброта, искренность, открытость и т.д. При этом способ развития этих качеств каждому учителю остается неведом. Знание педагогического языка поведения, первоначально разработанного в театральной «теории действий», как раз и позволяет учителю при желании эти качества в себе развивать. Нередко учитель искренне желает быть отзывчивым, но не замечает, что инициативу на уроке отдает не вовремя, «дистанцию» во взаимоотношениях ситуационно не меняет, в демонстрации своих сил несдержан или неловок, в поиске общих интересов или в следовании им неустойчив. Когда же он с помощью «языка действий» начинает выделять, прочитывать, осмыслять свое поведение и реально видеть другие возможные варианты, то его желание стать, например, более отзывчивым находит свое практическое применение.

    Поведенческая грамотность учителя, сопрягаясь с его желаниями, позволяет ему стать подлинным хозяином своего поведения, разрушает слепую зависимость от своих не всегда ситуационно уместных, но привычных, излюбленных или стереотипных поведенческих ходов и приемов.

    3. ДИХОТОМИЯ*. Умение к любым дефинициям педагогической деятельности находить дихотомическую равновозможность позволяет«оживлять» их условную дискретность и«обезвреживать» механичестические влияния. Дихотомия, использование которой возможно в любом моменте педагогической деятельности, открывает ветвящуюся вариативность.

    *Термин дихотомия (от греч. dichotomia — разделяю на две части) в логике обозначает деление объема понятия на две взаимоисключающие части, полностью исчерпывающие объем делимого (см.: Краткий словарь по логике // Под ред. Д.П. Горского. М., 1991). В ботанике же этим термином обозначается один из типов ветвления у растений, когда «старая ось» разделяется на две одинаково развитые ветви. Употребляя в своих рассуждениях данный термин (который в свое время был нам подсказан Е.Е. Шулешко), мы исходим из образа дихотомического ветвления растений.

    Например: при обучении объясняет и проверяет заданное обычно учитель. Дихотомия подсказывает вариант — ученик. Сам по себе этот вариант известен и не очень привлекателен, но повторное использование дихотомии умножает количество вариантов, среди которых появляются и такие, которые могут увлечь учителя. Из привычного — один ученик(или, по-прежнему, учитель) объясняет одновременно всем — возникает вариант: ученик(или учитель) одно и то же объясняет не сразу всем, а поочередно, переходя от парты к парте. Или — после нового дихотомического колена — не от парты к парте, а от компании к компании.

    Когда одной компании ученик-учитель дает задание, или объясняет, или проверяет, то чем занимаются остальные компании? Может быть, объясняющих, задающих, проверяющих учеников будет несколько? Или компании (группки) учеников работают в разном ритме? Установка на педагогическую дихотомию помогает осознать, что законную пару к привычному единому ритму работы класса на уроке составляет не менее педагогически эффективный и выгодный ритмический разнобой.

    Уверенность в том, что каждая дефиниция есть часть дихотомической пары (то есть существует ее противолежащая равновозможность), и в том, что в каждом моменте педагогического процесса можно увидеть какую-то дихотомическую равновозможность, позволяет учителю находить и осуществлять педагогический маневр и пользоваться обходными путями. В такие моменты своего труда он становится импровизатором, творцом. А профессиональные дефиниции — одним из предлогов его импровизации. Чем обширнее и разнообразнее профессиональный багаж — тем чаще и неожиданнее учительские импровизации.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»

  • Герменевтическая составляющая драмогерменевтики

    Параграф IV

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М.
    Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    Содержание параграфа IV:

    1. ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПОНИМАНИЯ

    2. ОБЖИВАНИЕ [о приёме «блуждание-обживание»]

    3. СТРАННОСТИ [о поиске и взаиморазрешении]

    В драмогерменевтике  ведущими положениями герменевтической сферы являются:

    1. ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ ПОНИМАНИЯ. Существует много толкований сущности и механизма понимания. С утилитарно-практической точки зрения особое значение имеет то, что понимание какого-то текста, предмета, явления всегда является индивидуальным, уникальным — правильность же понимания всегда относительна. По мере расширения жизненного опыта субъекта его понимания могут расширяться и (или) углубляться. Понимание есть не одномоментный и окончательный результат, а протяженный во времени процесс, которому постоянно сопутствует кажущаяся завершенность.

    Безличное или обезличенное понимание есть равнодушие и к пониманию как таковому отношения не имеет.

    Понимание не есть запоминание и им проверяться не может (хотя само запоминание без какого-то, пусть иллюзорного, понимания, как правило, не обходится).

    Непонимание как равнодушие следует отличать от осознания субъектом своего «непонимания». Последнее — так же как «неправильное понимание» (в осознаваемом варианте или неосознаваемом) — является закономерным и неизбежным для всякого понимания этапом, в котором наиболее ярко проявляется индивидуальность и уникальность феномена. «Неправильное понимание» учителям следует не пресекать, подгоняя под ранжир безличной правильности, а поощрять, стимулируя его расширение и углубление, по ходу которых происходит самокорректировка многих представлений субъекта и объединение их в целостную систему.

    2. ОБЖИВАНИЕ. Всякое понимание начинается с выискивания чего-то знакомого. Но оно бывает затруднено отпугивающим обилием незнакомого, которое может быть всего лишь кажущимся. Тем не менее понимание блокируется — соответствующая деятельность прекращается. Но оказывается возможной бесцельная манипуляция текстом, предметом, явлением. Во время подобных случайно-блуждающих манипуляций неожиданно в пугающей новизне субъекту начинают открываться хорошо знакомые стороны, и прежнее впечатление незаметно проходит. Так складывается обживание субъектом незнакомого, по ходу которого оно становится уже «понятно непонятным». Происходит разблокировка понимания.

    Бесцельное манипулирование субъекта с чем-то незнакомым можно, как и любую деятельность, стимулировать со стороны. Когда задача понимания чего-то пугающе неизвестного с чьей-то подсказки заменяется какой-то посторонней и простой задачей, связанной с манипуляцией неизвестным или его частью (частями), то такую подсказанную манипуляцию называют блужданием.

    В отличие от самостоятельных бесцельных манипуляций блуждания всегда направлены на какую-то цель — хорошо знакомую, достаточно легко достижимую и часто весьма примитивную, но ни в коем случае впрямую с самим пониманием не связанную. Хотя в результате именно оно и начинает появляться.

    3. СТРАННОСТИ. В понимаемом или понятом субъект может обнаруживать какие-то нелепости, бессмыслицы, странности. Это свидетельствует, что субъект готов отказаться (или уже отказывается) от предыдущего понимания как от поверхностного.

    Выявление странностей в понимаемом является развитием понимания, его новым этапом. Когда количество обнаруживаемых странностей начинает превышать какую-то «критическую массу», для субъекта наступает их взаиморазрешение новым смыслом. Странности исчезают, уступая место новому пониманию, более углубленному, детальному, эмоционально обновленному. «Критическая масса», необходимая для нового понимания, всегда индивидуальна.

    Сами выявленные субъектом странности неизбежно носят отпечаток его индивидуальности, его жизненного опыта, и следовательно, они всегда так или иначе эмоционально окрашены. То, что для одного выглядит несомненной странностью, для другого странностью может уже не являться, для третьего — еще не являться, а для четвертого — странностью никогда не было и не будет.

    Личный жизненный опыт позволяет субъекту как обнаруживать те или иные странности, так и в конечном счете взаиморазрешать их. Самостоятельность субъекта в обнаружении странностей, доступных уровню его восприятия, является гарантом самостоятельного и успешного их взаиморазрешения субъектом. Странности навязанные, чуждые искажают, замедляют или даже блокируют развитие понимания.

    Учителя, по-разному относясь к выявлению учениками странностей, в большинстве своем не склонны эту работу на уроке поощрять из опасения, что ученики увлекутся критиканством. Учителя обычно настроены на поспешное растолковывание всех странностей, обнаруживаемых учениками, не дожидаясь и не организуя их личных эмоциональных поисков смыслоразрешения. Тем самым они часто блокируют поступательное развитие процесса понимания, обедняя его эмоциональность, обезличивая его, подменяя суррогатом.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»

  • Театральная составляющая драмогерменевтики

    III. Театральная составляющая

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    В драмогерменевтике центральными положениями театральной сферы являются:

    1. ОБЩЕНИЕ. Жизнь человека заключается в том или ином общении. И человеческая культура существует, передается и развивается благодаря той или иной форме общения людей друг с другом.

    Театр как социальное явление дает нам три онтологических типа общения. Первый: нелегальное (партизанское) общение зрителей друг с другом в зале во время спектакля. Второй: фиксированно-ритуальное общение актеров на сцене. (Ту же картину мы можем встретить и на школьном уроке за партами — нелегальное, партизанское общение учеников во время объяснения или опроса учителем материала, и у доски — чинно ритуальное, фиксированность которого определяется текстами учебников и программ.)

    Известно, что смена фиксированно-ритуального общения на сцене общением подлинным, импровизационным (что при фиксированном тексте пьесы, казалось бы, невозможно!), освобождает зрительный зал от нелегального общения, и он начинает жить с персонажами единой жизнью, как бы растворяясь в происходящем. Это третий тип общения, демонстрируемый театром.

    Такое общение возможно и на уроке. Когда одни ученики становятся учениками-импровизаторами, то интерес других к происходящему неизменно активизируется. Ученики-зрители начинают участливо считывать импровизационное общение (или участвовать в нем), извлекая при этом информацию гораздо более обширную, чем при лицезрении фиксированно-ритуального общения учителя с вольными или невольными статистами.

    Забота о смене псевдообщения на сцене (или у доски) и «нелегального» общения в зале (или в классе) на общение подлинное, живое, импровизационное, увлекающее всех присутствующих, роднит профессию режиссера с профессией педагога, хотя пути достижения этой смены у них явно разные.

    2. ДЕЙСТВЕННАЯ ВЫРАЖЕННОСТЬ. Жизнь человека можно рассматривать как цепочку определенных действий. Каждое из них проявляется в каком-то переделывании внешнего мира в интересах действующего лица. Тем самым оно оказывается выраженным и для зрителя-свидетеля, и для самого действующего лица.

    Актерское искусство строится на интуитивном убеждении, что если человек чего-то хочет, то это практически и как-то выразится. Если же это ни в чем не выражается, то нет и особых оснований утверждать, что человек этого хочет.

    Неясность побуждений выражается в неясности действий. Но попутное и (или) параллельное совершение действий простых, ясных помогает и неясному побуждению найти себе какое-то выражение. Побуждение начинает проясняться или для самого действующего лица, или для окружающих, которые могут по этому поводу вступить с действующим лицом в общение, проясняющее и (или) корректирующее его исходное побуждение.

    Во время репетиции актеры в поисках «зерна» роли совершают великое множество попутных действий. Зрители же на спектакле, как и ученики на уроке, живут гораздо пассивнее, так как ограничены в совершении попутных действий.

    На уроке учителю, по сути дела, дается право выбирать — сажать ли учеников в «зрительный зал», тем самым провоцируя их «хлопать ушами», или же устроить сорокапятиминутный репетиционный поиск каждым присутствующим своего, выраженного в действиях образа, «зерна».

    3. РАЗНООБРАЗИЕ МИЗАНСЦЕН. Каждая возникающая ситуация пространственно как-то размещена, то есть занимает какую-то мизансцену.

    Макро- и микроситуациям соответствуют макро- и микромизансцены. Изменяя мизансцены, мы неизбежно в той или иной мере меняем ситуации. Как изменения позы, взгляда меняют микроситуации, так и изменения в размещении персонажей-участников вносят изменение в макроситуацию.

    Внимание учителя к макро- и микромизансцене предполагает как предусмотрительное ее изменение — нарушение прежней и (или) «выстраивание» новой — в одних случаях, так и ее заботливое сохранение в других.

    Однообразие мизансцен является для живых людей противоестественным и чаще всего обнаруживает более или менее подневольное выполнение ими какого-то ритуала.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»

  • О трёх составляющих драмогерменевтики

    О трёх составляющих драмогерменевтики

    II. О трёх составляющих драмогерменевтики

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    Драмогерменевтический подход к обучению является вариантом обучающего и воспитывающего совместного проживания урока (занятия) всеми его участниками, включая учителя (преподавателя). Как направление в педагогике драмогерменевтика еще ждет своего детального описания и более широкого распространения, основные же положения, проясняющие контуры ее органической целостности, следующие.

    1. Драмогерменевтика возникла и существует как сопряжение сфер театральной, герменевтической и педагогической.

    2. Знания, умения и навыки каждой из этих сфер, сохраняя свою специфичность, переплетаются со знаниями, умениями и навыками сфер других. Но всем им не свойственна жесткая дискретность, все они носят подчеркнуто условный характер, естественным образом и «перетекая» друг в друга, и отражаясь в каждой части драмогерменевтической целостности.

    3. О содержании центральных положений театральной сферы см. в параграфе«III» =открыть в новом окне=

    4. О содержании ведущих положений герменевтической сферы см. в параграфе«IV» =открыть в новом окне=

    5. О содержании центральных положений  педагогической сферы см. в параграфе«V» =открыть в новом окне=

    6. Драмогерменевтика как педагогическое направление предполагает не обучение ее последователей единому стилю, образцу, приемам, а нахождение каждым из них своего собственного, индивидуального стиля, системы приемов, собственной методики (при условии особым образом организованной соответствующей практической и теоретической ненавязчивой помощи). Укрепление доверия к себе — лозунг, обращенный и к ученикам, и к учителю.

    7. Освоение драмогерменевтики неизбежно связано с накоплением личного педагогического и жизненного опыта. Чем старше педагог, тем более связно могут формироваться его представления о драмогерменевтике. Разница в профессиональном и жизненном стаже обусловливает одновременное существование несхожих пониманий, толкований, осуществлений драмогерменевтики, что закономерно и нормально.

    8. Драмогерменевтику можно рассматривать как профессиональную игру, построенную на открытии содержаний в формах и форм в содержаниях.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»
  • О педагогике, как реально практикующем искусстве

    I. О педагогике, как реально практикующем искусстве

    В.М.Букатов
    Основные составляющие драмогерменевтики
    опубликовано: Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998, стр. 326-333.

     

    В конце XIX века была весьма популярна наука об искусстве понимания — герменевтика. В ней рассматривались проблемы понимания не только литературных, но и всяких других текстов: живописных, музыкальных, математических, справочных и т.п. В 13 томе «Нового энциклопедического словаря» Брокгауза и Ефрона, вышедшего в 1913 году (СПб), указывается, что герменевтика — «филологическая наука, отклоняющая всякіе директивы, откуда бы онѣ ни исходили». К середине ХХ века о герменевтике почти забыли, но к концу века она вновь обрела популярность, только вот ее прикладная направленность, к сожалению, была заменена направленностью философско-умозрительной.

    Отметим, что первоначально интерес «социо-игровой педагогики» к «практической герменевтике» был факультативен. Но в конце концов изначально и реально для нас существовавшая взаимосвязь — социо-игровой педагогики с педагогическим мастерством учителя и практической герменевтикой — зафиксировалась в новом, несколько непривычном и интригующем термине — ДРАМОГЕРМЕНЕВТИКА.

    Каждый учитель может корректировать свое поведение, менять и исправлять его элементы, если он ощущает и понимает влияние своего поведения на основные и сопутствующие события урока, на интерес учеников, их аккуратность, ответственность и настойчивость в овладении умениями и навыками. Совершенствование своего собственного поведения освобождает учителя от многих абстрактно-педагогических разговоров о дидактических и воспитательных целях, задачах и методах. Сущность такого освобождения мы и определяем составным термином драмогерменевтика.

    Отметим, что переписывать в свой конспект урока какие-то цели и задачи, задания и упражнения из популярных методик или чужих конспектов – достаточно легко и просто, вот только работающие по таким конспектам учителя, как правило, перестают замечать знаковые нюансы и в своем собственном поведении, и в поведении учеников. И уже не придают значения ни радостям и огорчениям учеников, ни направленности их усилий, ни содержанию их временных пониманий. А следовательно, в учительской работе по таким конспектам педагогика начинает отсутствовать. Иными словами, когда работа учителя не строится на его внимании к взаимодействию с детьми, к общению с ними и их между собой, то специфика педагогического труда бесследно исчезает.

    Если же некоторые учителя, работая все по тем же методичкам и составляя все те же конспекты, умудряются как-то сохранять и неповторимость своего поведения, и неповторимость пришедших на урок учеников, то очевидно, что они руководствуются не только или не столько обозначенными в конспектах «классическими формулировками» целей и задач используемых упражнений и заданий, а чем-то другим, что и позволяет им достигать естественного разнообразия живых педагогических результатов. Драмогерменевтический подход как раз и ориентирован на это неуловимое «что-то другое», позволяющее педагогике быть реально практикующим искусством.


    Своевременная консультация позволит заложить основу между учителями и учениками для плодотворного сотрудничества, исправить и спасти сложные ситуации, найти выход из тупиковых ситуаций, преодолеть профессиональное выгорание, найти свой стиль в педагогическом искусстве и поможет не «наломать дров»
  • Блуждание по картинке

    Блуждание по картинке

    Блуждание — условно. Это название приёма, но на фотках не приём, а всего лишь один из результатов, возможных итогов действия этого приема (а это — ооо-очень большая разница!!!)…

    Почему «картинка», а не картина? Уничижение — необходимый элемент в герменевтической процедуре. Он нужен, что бы «с птичьего полёта» понимать смысл и увидеть его глубину.
    Если потребитель изначально молится на картину, преклоняется перед ней, то он «своими глазами» и половины в ней содержащегося не увидит, не разглядит, не раскусит.

    Поэтому «принижение» объекта даже необходимо для его подлинного понимания. Для открытия в нём головокружительных смысловых высот.