ФРИГА

Метка: Козаровецкий

  • Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина

    Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина

    В.М. Букатов

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века

     

    Статья создана в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

     

    СОДЕРЖАНИЕ

     


    Библиография

    1. Алексеев М.П. Ч.Р Метьюрин и его «Мельмот Скиталец» // Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец.– М.: Наука, 1983.– С. 531-638.– (серия: Литературные памятники)
    2. Ахматова А.А. О Пушкине: статьи и заметки.– 3-е изд, испр. и дополн.– М.: Книга,1989.– 368 с.– (серия: Пушкинская библиотека, 1989-1999).
    3. Букатов В.М. Мя(!)тель как потаённый клад терпких для читателя пилюль от стремления к самообману: Доклад на Международной научной конференции «Психология, литература, кино в диалоге с театром» (Москва, 04.12.2019).– [Электронный ресурс].
      Режим доступа: https://effortlesson.com/myatel-pushkina/
    4. Букатов В.М. Новое в иллюстрировании романа «Евгений Онегин»: годы 1930-е // Венок Пушкину (1837-1987): Альманах библиофила. Выпуск XXIII.– М.: Книга, 1987.– С. 265-274.
    5. Букатов В.М. Тайнопись «бессмыслиц» в поэзии Пушкина: Очерки по практической герменевтике.– М.: МПСИ: Флинта, 1999.– 128 с.
    6. Козаровецкий В.А. Глава 5. Кто написал «Евгения Онегина» [Электронный ресурс]// Козаровецкий В.А. Тайна Пушкина: «Диплом рогоносца» и другие мистификации.– М., Алгоритм, 2012. Режим доступа: http://pushkin-lit.ru/pushkin/bio/kozaroveckij-tajna-pushkina/kto-napisal-evgeniya-onegina.htm
    7. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя.– Л.: Просвещение, 1983.– 416 с.
    8. Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец.– М.: Наука, 1983.– 704 с.– (серия: Литературные памятники)
    9. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентлимена. / перевод и примечание А.А. Франковского.– М.: Л.: Гос. изд. худож. лит., 1949.– 687 с.
    10. Тархов А.Е. Судьба Евгения Онегина // Пушкин А.С. Евгений Онегин.– М.: Худ. лит., 1978.– С. 5-28.– (серия: Школьная библиотека – ШБ).
    11. Тархов А.Е. «Даль свободного романа» // Пушкин А.С. Евгений Онегин.– М.: Худ. лит., 1978.– С. 2001-301.– (серия: Школьная библиотека – ШБ).
    12. Шкловский В.Б. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн) // Очерки по поэтике Пушкина.– Берлин: Эпоха, 1923. – С. 197-220.
    13. Шкловский В.Б. О теории прозы. – М.: Советский писатель, 1983.– 384 с.
    14. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (в 86 т): Том XXXIА (62): Статика-Судоустройство.– СПб.,1901. – 503 с.

     

  • ОСОЗНАНИЕ КАК ПОРЧА

    ОСОЗНАНИЕ КАК ПОРЧА

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ОСОЗНАНИЕ КАК ПОРЧА

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века

     

    Когда Пушкин готовил полное издание «Евгения Онегина», то он прибег к нововведению – после раздела примечаний поместил «Отрывки из путешествия Онегина», составленные из материала «пропущенной» главы. Эти «Отрывки…» долгое время воспринимались специалистами как «приложение» к роману. Поэтому и в разных изданиях они помещались то до авторских примечаний вместе с материалами X главы, то после. В настоящее время материалы X главы в канонический текст романа не входят. А «Отрывки из путешествия Онегина» публикуются сразу после раздела авторских примечаний к «Евгению Онегину». 

    Ю.М.Лотман в книге комментариев к пушкинскому роману подчеркивает, что «Путешествие Онегина» и «Паломничество Чайльд-Гарольда» в сознании как автора, так и читателей «не могут не связываться» [7, с.378]. К этому нам остаётся добавить про мнимую или подлинную видимость «ирландского следа» на «Странствии» (так в общем плане издания, составленном Пушкиным после завершения работы над романом, именовалось путешествие Онегина).  

    Дело в том, что у Стерна материалы, которые потом вошли в два самостоятельных томика его второго романа, первоначально собирались как эпизоды для романа «Тристрам Шенди». Поэтому в них участвует уже известная по первому роману троица персонажей –  Тристрам, Йорик (сельский священник) и Евгений (так называемый друг Йорика). 

    Но по ходу работы Стерн изменил свои планы и оформил эти материалы в два небольших томика нового самостоятельного романа — «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Название которого стало нарицательным для  сентиментального направления в литературе [14, с.631]. 

    И в качестве завершения – поучительная цитата из пятой главы «Звенья искусства не повторяют друг друга. Вновь о сходстве несходного» монографии В.Б. Шкловского «О теории прозы. 1982 г.».


    В.Шкловский: Не забудем, что и Пушкин, и Лев Толстой по-разному учились у Стерна.

    Пушкин, анализируя эротический момент в произведениях Стерна, не отрицал реальности произведения; он указывал, что реального как будто слишком много. 

    Пушкин пишет:

     «Стерн говорит, что живейшее из наших наслаждений кончается содроганием почти болезненным. 

    Несносный наблюдатель! 

    Знал бы про себя, многие того не заметили б». 

    Пушкин говорит: существует такое явление, как осознание.

    Осознание не всегда ведет к лучшему 

    — есть тема «осознание как порча» [13, с.182; разбивки на абзацы и курсивы мои В.Б.]. 

     

     

  • ЛИРИЧЕСКИЙ ФОКУС ЗАДУШЕВНОГО ЧТЕНИЯ

    ЛИРИЧЕСКИЙ ФОКУС ЗАДУШЕВНОГО ЧТЕНИЯ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ЛИРИЧЕСКИЙ ФОКУС ЗАДУШЕВНОГО ЧТЕНИЯ

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    Дело в том, что в XIX веке многие из первых читателей пушкинского романа естественным образом улавливали карикатурность «лирического героя». То есть само поведение автора-повествователя вызывало у читателей понимающую улыбку. Потому как он не мог не вешать на любого вольнодумца ярлык «повеса». Не мог не  высмеивать никчемность молодого поколения. И явно страдая болтливостью, так и сыпал формулировками то банальными, то циничными (в этой плоскости замечания и Писарева, и Козаровецкого с Барковым – отчасти разумеется верны) 

    Читателям воспринимать текст как уморительную пародию на посредственность совсем не мешало обращение, находящееся во второй строфе первой главы:

    Друзья Людмилы и Руслана!

    С героем моего романа

    Без предисловий, сей же час

    Позвольте познакомить вас 

    Сейчас на уроках литературы школьников грузят соответствующим комментарием о том, что часть современников относились к «Руслану и Людмиле» как к «непристойному» сочинению, а другие – как к поэме, подающей «великие надежды» [7, с.121-122]. Так-то оно так, но раньше читатели с первых строк почуяв пародийность подачи, воспринимали смысл этого обращение как претенциозную подачу старым и навязчивым болтуном-ретроградом (Я это потому пишу, // Что уж давно я не грешу – гл.I, XXIX» – В.Б.) своего намерения «разделать под орех» и в конец разобраться с молодыми повесами, которые только и знают, что гоняться за всякими бульварными непристойностями.

    Реджианини Витторио (1853-1938 г.) Vittorio Reggianini
    Поэтические чтения

    При таком смысловом ракурсе восприятия смысл первой главы, посвящённой «пустому дню ненужного человека» воспринимался современниками «с точностью до наоборот». И они зачитывались не социально-критическими выпадами сочинителя, а картиной беспомощной ограниченности этого сочинителя, его неспособности понять подлинный смысл, суть, вектор жизни молодого поколения. 

    То есть современники, считывая «клевету», в своём воображении возвращали картине её предполагаемо-исходный вид. Который у каждого читателя соответствовал своему собственному пониманию, собственному представлению о здравом смысле и личному накоплению жизненного опыта. В результате, чем больше ретроград язвил по поводу молодого повесы и его друзей, тем симпатичнее становились читателям реконструируемые ими образы [см.: 5, с.79].

    Дональд Золан (Donald Zolan)
    брат и сестра

    В. Букатов (1999): «Личный опыт каждого из нас формируется нашими собственными интересами. Когда читающий «наполняет» текст представлениями, выуженными из собственного жизненного опыта, то, естественно, у него создается картина, удивительно отвечающая его интересам. И читатель начинает усматривать в тексте проблемы, волнующие лично его (эффект задушевного чтения)» [5, с.86].         

  • ОХ, И ТЯЖКАЯ ЭТО РАБОТА

    ОХ, И ТЯЖКАЯ ЭТО РАБОТА

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина,
    созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ
    Самарского государственного социально-педагогического университета
    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

    Если по справочной статье в 7 томе Краткой литературной энциклопедии (М., 1962–1978) повествование в романе «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» ведется от имени Йорика, путешественника, описывающего не объективные факты, а субъективную реакцию на них. Но по мнению Козаровецкого повествователем в этом романе Стерна является Евгений, выдающий себя за Йорика. И тем самым «Сентиментальное путешествие» оказывается тоже пародией, но уже на другого посредственного литератора. А именно – на Евгения, который решил описать свое путешествие по Франции и Италии.  

    По Козаровецкому рассказчик первого романа, Тристрам Шенди, при всем своём дилетантизме – добродушен и искренен, по-человечески безобиден и даже симпатичен. А рассказчик «Путешествия» лжив, лицемерен, напыщен ложной многозначительностью. И в целом вызывает чувство, близкое к омерзению. В результате – делает вывод литературовед – если «Тристрам Шенди» ближе к юмору, то «Сентиментальное путешествие» — «чистокровная» сатира [6, п.IV].

    Конструкцию, обнаруженную в «Сентиментальном путешествии», исследователь спешит перенести и на «Евгения Онегина».

    Козаровецкий: «Он [Пушкин – В.Б.] настолько плотно использовал этот приём в «Евгении Онегине», демонстративно заимствовав не только форму и приемы романов Стерна, их композиционную «незаконченность», но и даже имя главного героя «Сентиментального путешествия», что приходится удивляться, почему пушкинский роман не был разгадан до самого последнего времени — тем более что Пушкин впрямую указывал адрес» [6, п.V].

    В результате он вслед за Тарховым считает, что «Евгений Онегин» «требует серьезной встречной работы мысли, повышенного внимания и сопоставлений» [6, п.VI].  А всё для того, чтобы убедиться, что истинный автор, то есть Пушкин, передаёт роль повествователя «главному герою» (то есть Онегину – ?! В.Б.), который является антагонистом поэта, скрывающему свои разногласия и выдающим себя за Пушкина [см.: 6, п.VI] 

    Козаровецкий (2012): «Ведь по замыслу Пушкина весь роман написан Евгением Онегиным, пытающимся это скрыть и рассказывающим о себе в третьем лице, [что] это он в романе «автор»-рассказчик». [6, п.VII]

    Оставим в покое зарапортовавшегося литературоведа, по мнению которого современники хвалили Пушкина главным образом в ожидании следующих глав. То есть хвалили, не понимая ни замысла, ни необычности литературных приёмов, которые тот заимствовал из «Сентиментального путешествия» Стерна. Поэтому с годами, по мере выхода новых глав «тональность литературно-критического хора постепенно стала меняться в сторону разочарования и убежденности, что Пушкин исписался» [6, п.VIII]. 

  • БРОКГАУЗЪ  И  ЕФРОНЪ

    БРОКГАУЗЪ  И  ЕФРОНЪ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина,
    созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ
    Самарского государственного социально-педагогического университета
    В.М.Букатов
     
    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    На первый взгляд кажется, что в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» особых проблем с повествователем у читателя не возникает. Хотя бы потому, что персона пишущего подчёркнуто заявлена в первом же предложении повествования: «Я бы желал, чтобы отец мой или мать, а то и оба они вместе < . . . > ». Так что в соответствии с названием романа местоимение «Я» воспринимается как прямое указание на самого Тристрама Шенди. Что и подтверждается дальнейшим повествованием.

    Но если мы заглянем в соответствующий том знаменитого Словаря Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона (куда Шкловский наверняка заглядывал уже с молодости), то обнаружим, что не всё так однозначно, как кажется на первый взгляд.  

    Стернь (Лоренса Sterne, 1713-1768) – извѣстный aнглiйcкiй юмористъ; изучалъ въ Кембриджѣ бoгocлoвiе, долго былъ пасторомъ въ деревнѣ.

     Первый романъ, написанный С.: «The life and opinions of Tristram Shandy» (Лонд., 1759-67), доставилъ автору величайшую популярность; новизна его манеры возбудила всеобщее вниманiе и С., пеpeѣxaвшiй въ Лондонъ, сделался любимцемъ высшаго лондонскаго общества. 

    Этотъ романъ состоитъ изь ряда разсказовъ, которые излагаются частью отъ лица Iорика (подъ которымъ подразумѣвается самъ С.), частью отъ лица фантастическаго Тристрама; все произведенiе въ цѣломъ проникнуто оригинальною ученостью и представляетъ собою скорѣе генiальные безпорядочные наброски, чѣмъ художественное произведенiе, составленное по извѣстному плану. 

    «Тристрамъ Шенди» выдержалъ много изданiй и переведенъ на многiе европейскiе языки (руссiй переводъ подъ заглавiемъ: «Жизнь и убѣжденiя Тристрама Шенди». СПб., 1890). 

    Болѣе стройно «Sentimental journey through France and Italy» (Лонд., 1768), написанное С. послѣ дѣйствительно совершеннаго имъ путешествiя: это сочиненiе, по которому получило названiе «сентиментальное» направленiе въ литературѣ (XXIX, 536), представляетъ, собою изображенiе любовныхъ похожденiй путешественника, чередующееся съ изложенiемъ волнующихъ его чувствъ. 

    Кромѣ того, С. издалъ много томовъ «Sermons» (1760 и слѣд.) Послѣ его смерти вышли его «Letters to his most intimate friends» (1775) и переписка его cъ Элизой (Елизаветой Дрэнеръ) – дамой, съ которой С. долгое время находился въ близкихъ отношенiяхъ. Собранiе сочиненiй С. выходило многократно; послѣднее изданiе съ автобiографiей С., появилось въ 1884 г. 

    На русскомъ языкѣ, кромѣ вышеуказаннаго перевода «Тристрама», имѣются переводы «Сентиментальнаго путешествiя» (1793; новый переводъ Д. Аверкiева, СПб., 1891 и 1892); въ 1801 г. былъ изданъ сборникъ подъ заглавieмъ: «Красоты С. или собранiе лучшихъ его патетическихъ повѣстей и отличнейшихъ замѣчанiй на жизнь»; переводъ его стихотворенiя «Без] отвѣта» помѣщенъ въ «Отечеств. Запискахъ» (1877, №4). Ср. Ferriar, «Illustrations of Sterne» (Лондонъ, 1798); Traill, «Lawrence Sterne» (Лонд., 1882); Fitzgerald. «Life of L. Sterne» (Л., 1864; нов. изд. 1890; 

    здѣсь разсказывается судьба С. послѣ смерти: труп его былъ вырытъ похитителями труповъ и проданъ в кембриджскiй университетъ для практическихъ занятiй по анатомiи); 

    А. Дружининъ, «Лекцiи Теккерея объ англiйскихъ юмористахъ» (въ его «Собр. соч.». т. V). 

    О влiянiи сочиненiй С. на европейскую литературу и, въ частности, на русскую – см. Сентиментализмъ. [14, c.631 (по единой нумерации в сдвоенных томах)] 

    Универсальная энциклопедия на русском языке, изданная в Российской империи акционерным издательским обществом Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон в 1890-1907 годах. Издание выходило в двух вариантах — 41 том и 2 дополнительных и в полутомах — 82 и 4 дополнительных. Полутома имеют двойную нумерацию — например, полутома 49 и 50 на титульных листах нумеруются XXV и XXVа.

  • КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ

    КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    КАК АУКНЕТСЯ, ТАК И ОТКЛИКНЕТСЯ

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    В одном из изданий «Евгения Онегина» (серия «Школьная библиотека», М., 1978) вступительная статья А.Е.Тархова начитается с обращения, знакового для «застойных времён» (дух которых так или иначе, но почти всегда отражался на «ценностях» советского литературоведения): «Раскрывая роман Пушкина “Евгений Онегин”, читателю полезно дать себе отчёт в том, что он приступает к одному из самых сложных пушкинских созданий, постижение которого требует от читателя труда понимания» [10, с.5].

     Если в XIX веке чтение художественной литературы было делом добровольным и связывалось с удовлетворением личных духовно-эстетических потребностей, то в советском литературоведении всё оказалось перевернутом «верх тормашками». То, что раньше связывалось с получением удовольствия, в стране Советов оказалось сложным трудом, вменяемым каждому читающему в обязанность, к исполнению которой начинали готовить читателей чуть ли не со школьной скамьи (а точнее – с детского садика).

    А.Тархов (1978): «В пределах одной и той же первой главы «автор» заявляет то о своей близости Онегину (строфа сорок пятая), то о своей с ним разности (строфа пятьдесят шестая). Это «раздвоение» (которое проявляется разнообразно на протяжении всего романа) можно понять как одно из тех «противоречий» романа, о которых открыто предупреждается читатель в конце первой главы» [10, с.8].

    «Чтобы постигнуть сложнейший внутренний мир романа, надо на всем его протяжении активно следить [выделено мною – В.Б.], как соотносятся, спорят и дополняют друг друга Автор и Пушкин — ибо повествование от начала до конца ведется двумя голосами» [10, с.10]. 

    Существенное отличие между «голосом Автора» и «голосом Пушкина», в том, что «Пушкин везде обращается к «друзьям», а Автор адресуется к «читателю»» [10, с.11]. 

    Это отличие, как подчёркивает Тархов, устойчиво сохраняется на протяжении всего романа и «служит одной из примет в очень непростом деле следования за «дуэтом» этих голосов» [там же].

    Поясню, что в своё время, осваивая премудрости герменевтики на текстах произведений Пушкина и памятуя о наставлении Пушкина буквально относиться к читаемому тексту, я решил вооружиться простым карандашом, чтобы заняться «непростым делом следования за «дуэтом» голосов».

    Е.Двоскина

    О распределении «двух «голосов» в первой главе «Евгения Онегина» комментатором были даны вполне конкретные указания. 

    А.Тархов: «И сорок пятая, и сорок шестая строфы первой главы полностью принадлежат повествованию Автора и содержат весьма важный материал для понимания этого персонажа. Крайняя граница речи Автора в первой главе проходит в пятьдесят четвертой строфе; все следующие шесть строф принадлежат самому Пушкину — тут он и говорит о своей «разности» с Онегиным» [10, с.11; выделено мною – В.Б.].  

    Поэтому свою разметку я начал со второй главы. Работа шла с трудом. То и дело на полях появлялись вопросительные знаки, отражающие неуверенность, затруднения, сомнения. А после трёх страниц – карандашные пометки и вовсе исчезают. Последить хвалёный «дуэт» повествователей оказалось невозможно. 

    Добавлю, что в 1987 году мне довелось познакомиться с А. Е. Тарховым. Я тогда работал над статьёй о том, как художники 30-х годов ХХ века по-разному решали проблему иллюстрирования «образа повествователя» в «Евгении Онегине» [4, с.267]. Статья предназначалась для очередного сборника «Альманах библиофила», который посвящался 150-летию со дня смерти Пушкина. «Редактором издательства» в сборнике был Александр Евгеньевич Тархов.

    Во время одной из встреч я рассказал ему о своём неудачном опыте «проследить» за дуэтом Автора и Пушкина в «Евгении Онегине» с карандашом в руках. Литературовед был крайне удивлён. Потому что сам он так роман не читал. И не собирался(!). Оказалось, что когда он трудился над своим комментированным изданием «Евгения Онегина» для серии «Школьная библиотека», то никак не рассчитывал, что кто-нибудь примет его теоретические рассуждения за руководство к действию и вздумает с карандашом проверять их. [5, с.91])  

    Игорь Шаймарданов «Новые стихи»

  • ПУШЕЧНАЯ ПРОРУБКА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ПРОСЕКИ

    ПУШЕЧНАЯ ПРОРУБКА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ПРОСЕКИ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ПУШЕЧНАЯ ПРОРУБКА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОЙ ПРОСЕКИ

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    Между соблюдением точности в цитировании и возможностью пробиться к пониманию читателями излюбленной Шкловским установки на формализм (роль которого в литературе он вполне мог сравнивать с ролью Февральской революции в судьбе России) ОПОЯЗовец выбрал второе. Оно было ему дороже. Если по установившейся традиции большинство литераторов относились к искусству как к мышлению образами, то молодой Шкловский на каждом углу и под любым предлогом без устали проповедовал отношение к искусству как к приёму.

    И Пушкин «помогал» ему находить новые доходчивые аргументы, новые убеждающие примеры и новые ракурсы в постановке теоретических вопросов. Мало того, изначальное знание пушкинского «Евгения Онегина» – то есть ДО (а иначе быть и не могло) чтения книги Стерна, взятой у Максима Горького из его личной библиотеки –  помогало молодому литератору острее, яснее, чётче и афористичнее излагать свой формалистический взгляд на роман «Тристрам Шенди». И понятнее удивляться удивительный авангардизм Стерна.

    В России Стерна знали многие. Одни, как и ещё большинство его современников восхищались добродушной «самокритикой» человеческих слабостей, другие сожалели об отсутствии в них обличительной социальной сатиры. Третья часть русских читателей (наименьшая) разделяла мнение ведущего в Англии XVIII века  литературного критика Сэмюэла Джонсона [1709-1784]. Который видел в романах Стерна –  недопустимый писательский произвол.

    В 1926 г. Варвара Степанова сфотографировала Маяковского, Шкловского и Родченко в садике дома в Гендриковом переулке.

    Шкловский для освобождения современного ему читателя от традиционных рамок восприятия «Тристрама Шенди» изобрёл особый приём. Он решил центр внимания современного читателя расфокусировать за счёт переноса этого внимания на «роман в стихах» Пушкина. Опоязовец стремился (пусть даже ценой допущения вопиющих неточностей) к зарождению неожиданного ракурса в личном  восприятии, понимании, восхищении своих современников. 

    Для просвещённых читателей, проходящих сквозь «огонь, воду и медные трубы» неожиданного сравнения, навязываемого Шкловским, то, что было привычным и уже потускневшим –– обновлялось и оживало. Мало того – оживляя как самих читателей, так и их просвещённость. 

    Восприятие текстов Стерна открывалось в неожиданных ракурсах благодаря текстам Пушкина. А внутренние пружины, скрытые в текстах Пушкина, становились видны благодаря романам Стерна. Читательское восприятие и «Тристрама Шенди» и «Евгения Онегина» после знакомства со статьёй Шкловского «Евгений Онегин (Пушкин и Стерн)» явно выигрывало, преображаясь.

    Шкловский Виктор Борисович (1893 — 1984)

    А значит, преображаясь, выигрывала и мировая, и русская литература.

    В завершении обсуждения метода «пушечной прорубки просеки», изобретённой молодым и ретивым ОПОЯЗовицем ещё раз (на минутку) вернёмся к теме педантизма и сравним начало «Евгения Онегина», данным Шкловским «из аккуратности», с тем как это же начало воспроизводится, например, литературоведом А.Е. Тарховым (который эпитета ученый не столько чурался, сколько принимал как заслуженный комплимент). 

    Шкловский о начале «ЕО»: Занавес открывается в середине романа, с середины разговора, при чём личность говорящего не выяснена нам совершенно. 

    Из аккуратности приведу это начало: 

    «Мой дядя самых честных правил 

    Когда не в шутку занемог и т. д. [12, с.206]

    Тархов о начале «ЕО»: Сразу же вслед за заглавием читатель “Евгения Онегина” встречает “уведомление”, что перед ним роман необыч-ный: роман в стихах. [10, с.18] 

    И далее в затекстовом комментарии Тархов продолжает начатый им во введении перечень: после «уведомления» идет эпиграф в виде «извлечения из частного письма» (на французском языке без перевода) [при этом Тархов поясняет, что до первого полного издания романа в 1833 году это извлечение служило эпиграфом к первой главе (в изд. 1825 и 1829 гг.) – В.Б.]; затем следует стихотворное посвящение «Не мысля гордый свет забавить» – которое трижды меняло своё место: 1) в 1828 году – перед изданием 4 и 5 главы, 2) в 1833 – отдельным примечанием, 3) в 1837 – перед всем романом [см.: 11, с.201-202].

    Мимоходом отметим удивление от «дробящейся зеркальности». В эпиграфах читатель сначала сталкивается – у Пушкина с французским без перевода и греческой вязью у Стерна. И с окончательной версией посвящений, и у того и у другого появившихся после выхода первых изданий…

    ФОТО АРХИВ  см. здесь


    Записи не найдены

  • ВЗРЫВООПАСНАЯ ЯСНОСТЬ

    ВЗРЫВООПАСНАЯ ЯСНОСТЬ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ВЗРЫВООПАСНАЯ ЯСНОСТЬ

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    Позволим себе задержаться на выше прозвучавшем упоминании педантизма. Оно возникло неслучайно. Дело в том, что Пушкин был ярым пропагандистом установки на «дословность» и «буквальность» понимания при чтении, особенно – стихов. Так как именно установка читателя на педантизм дословности восприятия открывает ему глаза на отличие подлинной метафоры как фигуры речи от авторской ограниченности или сочинительского недомыслия [см.: 5, с.19].

    Шкловский в монографии «О теории прозы. 1982 г.» подчёркивал, что не называет себя ученым. Подчёркивал для того, чтобы позволять себе неточности в изложении. Чтобы иногда не отвлекаться на рутинную скрупулёзность цитирования [13, с.182].

    Знаменитый ученик Станиславского, Народный артист СССР, актёр, режиссёр и театральный педагог А.Д. Дикий любил строить работу с актёром на вопросе – чем удивлять будете? Первопроходцу Шкловскому в 20-х годах важно было удивить читателей предельной ясностью формалистической картины авангардизма Стерна. 

    Поэтому он смог позволить себе упростить конструкцию начала «Тристама Шенди». И он выдал за начало романа реплику, которая на самом деле находится в последнем абзаце первой главы. К тому же он утаил наличие авторского уточнения – произнесла моя мать, – предусмотрительно вставленного повествователем Шенди в середину реплики-вопрошания. Сокрытие Шкловским авторского указания на статус говорящего окончательно перекосило истинную конструкцию начала стерновского произведения. Зато придало фразе ОПОЯЗовца взрывоопасную ясность. Разрушающую привычный взгляд на знаменитый роман, как на пример комического произведения.

    Особняк С.П. Рябушинского на Малой Никитской улице

    Поясним, что молва о «вульгарном юморе» романа Стерна была расхожей в лондонском обществе начиная с XVIII века. И хотя некоторые из литературных критиков – современников Стерна – были невысокого мнения о его «учёном остроумии», роман ещё при жизни автора стал считаться одним из величайших комических романов на английском языке.

    Попутно следует отметить, что с 1785 года лондонские издания романа неоднократно переводились на французский язык. Как известно, Пушкин французский язык знал в совершенстве очень рано. И скорее всего он уже в Царскосельском лицее познакомился с одним из французских переводов «Тристрама Шенди».

    ГЛАВА XL

         Теперь я начинаю входить по-настоящему в мою работу и не сомневаюсь, что при помощи растительной пищи и воздержания от горячих блюд мне удастся продолжать историю дяди Тоби и мою собственную по сносной прямой линии. До сих пор же  

         {* Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).}    

    таковы были четыре линии, по которым я двигался в первом, втором, третьем и четвертом томе. — — В пятом я держался молодцом — точная линия, по которой я следовал, была такова:  

         откуда явствует, что, исключая кривой, обозначенной буквой А, когда я совершил путешествие в Наварру, — и зубчатой кривой В, обозначающей мою коротенькую прогулку там с дамой де Боссьер и ее пажом, — я не позволил себе ни малейшего отклонения в сторону, пока черти Джованни делла Каса не завертели меня по кругу, который вы видите обозначенным буквой D, — что же касается с с с с с, то это только небольшие вводные предложения — грешки, заурядные в жизни даже величайших государственных людей; по сравнению с тем, что делали эти люди, — или с моими собственными проступками в местах, обозначенных буквами А, Б, D, — это совершенные пустяки.   В последнем томе я справился со своей задачей еще лучше, — ибо по, окончании эпизода с Лефевром и до начала кампаний дяди Тоби — я едва ли даже на ярд уклонился в сторону.   Если исправление мое пойдет таким темпом, то нет ничего невозможного, — — с любезного позволения чертей его беневентского преосвященства, — — что я навострюсь настолько, что буду двигаться вот так: 

         то есть по такой прямой линии, какую только я в состоянии был провести при помощи линейки учителя чистописания (нарочно для этого у него взятой), не сворачивая ни вправо, ни влево.   — Эта прямая линия — стезя, по которой должны ходить христиане, — говорят богословы. — —   — Эмблема нравственной прямоты, — говорит Цицерон.   — Наилучшая линия, — говорят сажатели капусты. — —   — Кратчайшая линия, — говорит Архимед, — которую можно провести между двумя данными точками. — —   Я бы желал, любезные дамы, чтобы вы серьезно об этом подумали, когда будете заказывать себе платье к будущему дню вашего рождения.   — Какое путешествие.   Не можете ли вы мне сказать — до того, как я напишу задуманную главу о прямых линиях, — только, пожалуйста, не сердитесь, — — благодаря какому промаху — — кто вам это сказал — — или как это вышло, что вы, остроумные и талантливые люди, все время смешивали эту линию с линией тяготения?  

    Конец шестого тома

     

  • ОБСТОЯТЕЛЬНОСТЬ ЗАТЕКСТОВЫХ КОММЕНТАРИЕВ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ОБСТОЯТЕЛЬНОСТЬ ЗАТЕКСТОВЫХ КОММЕНТАРИЕВ

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    Нам не приходилось держать в руках книжку из библиотеки Горького, «испорченную» молодым Шкловским. Но известно, что «академический» перевод А.А. Франковского (1888-1942) впервые увидел свет в 1949 году (М.,Л.). Затем его перевод и комментарии были переизданы в «Библиотеке всемирной литературы» (М.,1968). В свою очередь это издание затем стало образцом для неоднократных повторений многими издательствами. 

    До перевода А.А. Франковского роман Стерна на русском языке выходил неоднократно, но к сожалению, в весьма примитивных и(или) приблизительных вариантах. Поэтому когда Шкловский пишет, что свой роман Стерн начинает с вопроса: «Не забыл ли ты завести свои часы?»,– произнесённого неизвестной личностью и повергающего читателя в недоумение о сути происходящего, – то нам трудно судить, насколько осознанно ОПОЯЗовец допускает в своём пересказе явные неточности. 

    Дело в том, что в «академическом» переводе, максимально точно воспроизводящего особенности авторской стилистики, роман начинается не с вопроса о часах, а с пространных – на страницу – рассуждений повествователя: 

    «Тристрам Шенди»(Глава I): Я бы желал, чтобы отец мой или мать, а то и оба они вместе, — ведь обязанность эта лежала одинаково на них обоих, — поразмыслили над тем, что они делают в то время, когда они меня зачинали. Если бы они должным образом подумали, сколь многое зависит от того, чем они тогда были заняты, — и что дело тут не только в произведении на свет разумного существа, но что, по всей вероятности, его счастливое телосложение и темперамент, быть может, его дарования и самый склад его ума — и даже, почём знать, судьба всего его рода — определяются их собственной натурой и самочувствием — — если бы они, должным образом всё это взвесив и обдумав, соответственно поступили, — — то, я твердо убеждён, я занимал бы совсем иное положение в свете, чем то, в котором читатель, вероятно, меня увидит. Право же, добрые люди, это вовсе не такая маловажная вещь, как многие из вас думают  < . . . > [9, с.5].

    А уж если быть педантичным – с эпиграфа, помещённого греческой вязью без перевода и без указания авторства. [Хотя в изданиях, снабжённых обстоятельными примечаниями, любознательные читатели разумеется могут (если не будет мешать лень) в затекстовой части книги неспешна узнать перевод эпиграфа и авторство: «Людей страшат не дела, а лишь мнения об этих делах» –  Эпиктет (древнегреческий философ-стоик I в. до н. э.) из V гл. книги «’Εγχειρισιον» («Руководство»)].

    Затем идёт посвящение. Но его не было в самом первом – «малотиражном» – издании первых двух глав, напечатанных в 1759 году малым тиражом на средства автора. Посвящение было написано ко второму «полновесному» изданию (1760) в одной из типографий, расположенных в Лондоне. Затем по 1767 год лондонские издатели один за другим будут печатать все последующие тома романа.