ФРИГА

Метка: Литература

  • Эффект Герды. Герменевтический разбор иллюстрации В.Ерко к «Снежная королева».

    Эффект Герды. Герменевтический разбор иллюстрации В.Ерко к «Снежная королева».

     

    Курс: ПОНИМАЙ-ОЦЕНИВАЙ
    Урок русского языка
    основа этого курса: искусство и герменевтика

    Собственное мнение

    Мы выглянули в окно, там виднелся 700 летний замок. Я спросила детей, что они думают про этот замок. Нравится ли он им? Они хором сказали, что нравится. Спрашиваю, почему? 

    Один из ответов был такой: “Я там был много раз, я там даже ночевал и знаю где, что.”

    Я говорю, что ведь с точки зрения строительства, или технологий можно сказать,что это старое обшарпанное здание. С плесенью и влажными каменными стенами. Что оно некрасивое от своей незавершенности. 

    “Нет, всё равно нравится, оно очень древнее и выдержало много всего и разной погоды и разных времён и людей и событий.”

    — Это ваше мнение? 

    — Да. 

    — То есть вам нравится этот замок потому что вы его знаете? 

    — Да, и не только. 

    — Запомните это чувство, когда вы знаете и чувствуете собственное мнение.

    Незнакомое чужое

    — А что, если мы переключимся на что-то чужое, не то что вы знаете и любите. К примеру, возьмём любую иллюстрацию из детской книжки. Но для начала найдите такую иллюстрацию, чтобы было побольше деталей.

    Дети и я уселись перед стеллажом с книгами и стали перебирать иллюстрации. Когда я достала книгу “Снежная королева” с иллюстрациями художника Владислава Ерко и раскрыла целый разворот с картинкой, то все единогласно согласились работать с этой картинкой.

    Погружение в картину (герменевтические процедуры)

    Детям я сказала, что мы сейчас будем бродить по картине так же как они бродят по замку. Что-то замечают, а что-то видно не с первого взгляда. 

    Как понять совершенно чуждое и незнакомое?

    Для этого надо разложить предмет изучения на простые знакомые и понятные понятия, предметы, формы, действия.
    А потом собрать из этих простых и понятных фрагментов сложное, но уже знакомое.

    Чтобы нам заметить как можно больше всего, мы сейчас будем искать на картине что-то такое, что есть у нас дома. 

    Потом детям захотелось искать то, что есть в нашей деревне. Это немного другое действие, когда называешь не то что находится в досягаемой видимости, а то что мы представляем в нашем воображении. Но так как мы соседи из одной местности, то это было возможно. Получилось так, что есть костёл и на картине и у нас в деревне. Оказалось много общего у нас с этой картиной и нашей деревней.

    Потом мы перешли к следующей ступени погружения. 

    Задания были: 

    • найти что здесь на букву С (сани, санки, снег, снежная королева, собаки, солдат, сапоги, “с” в названии улицы, снеговики…); 
    • потом нужно было найти чего здесь три (3 снеговика, 3 снежные птицы, 3 глаза у Снежной королевы и Кая, 3 арки и т.д.); 
    • потом были ещё несколько параметров, но дети уже спешили комментировать, что что им стало “лезть на глаза”

    Я поняла, что затягивать нельзя и отпустила их на просторы фантазий искать странности. 

    Ой, что тут началось. Они, перебивая друг друга, начали говорить, что снеговиков тащили на лёд, а не строили на снегу, что мальчик в окне живёт в коровнике, что дети совсем раздеты, очень удивились половикам на снегу…

    Я им рассказала, что так и правда чистили ковры и половики снегом. Они сильно удивились. Через эти половики они обнаружили симметрию и стали её проверять. Так обнаружили мальчика и девочку в окнах на разных сторонах. Я предположила, что это  и есть Кай и Герда, но они наотрез отказались соглашаться, потому что между домиками нет мостика.

    Я заметила две телеги, которые не могли тащить по снегу, да и надобности в этом не было, а если бы они там стояли с осени, то были бы покрыты снегом. А если так бросать деревянные тележки,то они за зиму сгниют или их покорёжит. А не очень похоже, что у всех дерева в избытке, учитывая, что много жителей этой деревни занимаются сбором хвороста. Так что эти тележки совсем не кстати там нарисованы.

    Никаких “что хотел сказать автор”

    Что хотел сказать автор мы видим перед собой. Ни больше и ни меньше. Что хотел, то и сказал. Мы же смотрим опираясь на свой опыт и свои предпочтения. Часто мы говорим, а слушающие понимают совсем другое. И бывает что комментариев к сказанному больше, чем само сказанное.

    Так и мы стали соединять наши простые находки и открытия в общую картину по собственному представлению.

    Дети охарактеризовали картину, как приятную и спокойную. Только вот они знают сюжет и, что будет потом. И умиротворённое состояние Кая в пушистых объятиях Снежной королевы не сулило ему ничего хорошего. Но мы пока, как зрители, без контекста, глядя на эту картину этого не знаем.

    Тревожность в нашей беседе нарастала и Ульяна, которая читала книгу, стала возмущаться, от того, что все вокруг так спокойны и что никто не видит сани со Снежной королевой. Что над этой милой деревней твориться большое зло, и никто не может это остановить.

    Самое неприятное было, то, что она уже точно знает, что потом Каю будет плохо, но он никого не слушал и никому не верил. 

    Я увидела, как дети испытывают нечто схожее с родительскими страхами и тревогами, когда, хотят предотвратить какую-то неприятность для своих детей. 

    Что же получается? Если предупредить Кая, что он неминуемо попадёт в беду, то он должен отказаться от потрясающей поездки на санях с прекрасной Снежной королевой, которая к тому же так нежна с ним. Кай просто не поверит и откажет. А, если ему запретить и наказать даже, запереть, чтобы он не смел приближаться к Снежной королеве, то для Кая мы становимся самыми ужасными тиранами, которые не желают ему счастья, ведь он так и не узнает беды, которая была бы.

    Вот тут все задумались и загрустили. Каждый о своём. Дети дальше были очень откровенны и рассказывали свои истории. Но об этом я уже не стану писать.

    Герменевтика порождает изобилие смыслов

    После того, как с помощью герменевтических процедур разгоняешь мысли, их уже сложно остановить. Получив впечатление, мозг так и будет как во время зависимости возвращаться и возвращаться за порцией впечатлений к открытиям.

    Так и сейчас у меня произошло и наложилось на мой текущий интерес и фокус моих интересов бесконечная мысль.

    Моя старшая дочь рассказала страшную историю. Из её школы выгнали одного парня. Насовсем. Оказывается из-за наркотиков. Не знаю подробностей, но по рассказам знаю этого парня. 

    Я поинтересовалась, будут ли его лечить или что вообще будет с ним дальше. Но дочка сказала, что родители больше не хотят с ним возиться и не хотят уже тратить на него ни времени ни денег. Что, раз уж он хочет погубить свою жизнь, то это его право. Ему никто не будет помогать. У него больше нет никого.

    И вот в момент, когда мы разбирали иллюстрацию к “Снежной королеве” я сразу вспомнила эту историю. Я очень остро почувствовала что такое Герда и каким эффектом она обладает.

    Эффект Герды

    Этимология
    Происходит от лат. effectus «исполнение, действие, эффект», связ. с гл. efficere «делать, изготовлять; причинять», далее из ex- «из-, от-» + facio «facere, делать». Русск. эффект (стар. ефект) — впервые П. Толстой (1717 г.); заимств. через нем. Effekt — то же (с ХVI в.).

    Викисловарь

    Кай мне представился подростком. Жажда нового, новых ощущений, новой свободы, удовольствий и испытаний порой делают подростка недальновидным, пугливым, злым, жестоким даже к себе, диким.

    Чтобы заглушить эту бурю неконтролируемых эмоций, подростки часто ищут что-то сильнодействующее, что-то что может заглушить это невыносимое давление и хоть как-то успокоить их. Только им не видно, что после некоторых удовольствий может наступить крах. Есть только одна задача успокоиться прямо сейчас, а что будет потом, решать потом.

    И вот эта умиротворённая сцена, где успокоенный Кай в объятиях удовольствий и красоты, стремительно летит в пропасть. И никакая сила в этот момент не заставит его отказаться от этого путешествия. И вот именно в таких случаях нужна Герда.

    Герда это что-то или кто-то, кто готов пойти за тем, кто уже сам за себя не пойдёт. Каю повезло, потому что у него была такая сила как Герда. Без Герды он уже не знает себя, не помнит зачем спасаться и не видит никакого выхода. Как бы хотелось, чтобы родители оставляли в себе эту функцию Герды, даже, если ребёнок не хочет спасаться. Это очень специфическая роль, когда не просят, когда, возможно не поблагодарят, когда может, даже не будут знать, кто такая Герда.

    Любой маяк, сигнал, поддержка, вера может произвести этот эффект. Нужно просто увидеть ситуацию и распознать Кая, хотя Кай и не попросит о помощи, потому что не знает зачем.

  • Ванька Жуков: ПРОВЕРКА творческих работ

    Ванька Жуков: ПРОВЕРКА творческих работ

    Из рабочих материалов научно-методического архива доктора педагогических наук В.М.Букатова. Опубликовано как «Рождественская звезда Ваньки Жукова» в журнале «Начальная школа плюс ДО и ПОСЛЕ» №1(2001), стр.43-49.

    Вячеслав Букатов  Драмогерменевтика

    Содержание:

    1. Постой, не спеши
      Пятиклассники принесли творческие работы по рассказу Чехова «Ванька»
    2. Золочёный орех социо-игровой методики
      Такая режиссура урока позволяет увеличивать и взаимный интерес учеников к работе друг друга
    3. Подмётные письма
      Написать такое пространное письмо-сочинение даже некоторым сегодняшним старшеклассникам не под силу. А тут девятилетний мальчик!
    4. Оригами «без селезёнки»
      В ходе обсуждений ученики открывают массу неожиданностей, которые раньше не замечались не только ими, но и нами, учителями.
    5. Побочный эффект всеобщей грамотности
      Они открыли для себя и так много. Остальное – в другой раз. Когда подрастут.
    6. С живой картины список бледный
      Какими бы странными, нелепыми, ошибочными ни были суждения школьников — суждения эти принесут им огромную пользу
    7. Рождественские гостинцы
      Самая кропотливая работа достанется тем, кто будет работать с письмами деда.
    8. Лабиринт для здравого смысла
      Воспоминания Ваньки о Вьюне, которого каждую неделю до полусмерти пороли и раза два вешали, но он всегда оживал.
    9. Вот пуще прежнего пошли у них разборы
      Каким после такого социо-игрового комментирования пятиклассниками «темных мест» может быть домашнее задание.
    10. «У меня все написано, читайте внимательно»
      Если из «Ваньки» выкинуть прозу жизни, то получится чудесный Рождественский рассказик.
    11. Герменевтическое сновидение
      Превращать художественную литературу в манную кашу?

    Многие учителя ждут не дождутся, когда же им под руку подвернутся материалы, советы, подсказки по проверке домашних заданий. Особенно «творческих». Ведь ученики ждут «учительских впечатлений» прямо на уроке. И поэтому разнообразие форм проверки домашнего задания на уроке – просто хлеб насущный для любого предметника.

    Сегодня мы расскажем, как можно проверить на уроке написанные дома творческие работы. Они популярны и среди учителей, и среди учеников: ученикам – помогая окунуться в художественную реальность того или иного произведения, а учителям – раскрывая новые грани внутреннего мира каждого из учеников.

    Обычно эти сочинения учитель проверяет дома. На уроке же зачитывает лучшие из них, выставляет отметки… И всё?.. А можно ли как-нибудь по-другому?  Например, с использванием социо-игровых приёмов ДРАМОГЕРМЕНЕВТИКИ?

    Но начнём мы с цитаты из рассказа:

    − Всё небо усыпано весело мигающими звёздами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно, как будто его перед праздником помыли и потерли снегом… А.П.Чехов «Ванька»

    А теперь об уроке и(или) внеклассном занятии. Итак, после того, как ученики принесли выполненные творческие задания, не спешите забирать их для своей проверки. Подарите классу возможность вернуться к пройденному тексту и самим ученикам выяснить степень ДОСЛОВНОЙ ТОЧНОСТИ (термин принципиальный для социо-игровой «режиссуры урока» драмогерменевтики) в случившемся и у них самих и у их соседей восприятии. Если это проделывать с помощью малых групп, то для каждого из учеников результативность такого творческого возврата будет индивидуальной.

    Режиссерские пояснения. Выдающийся филолог Потебня не только теоретически обосновал право читателя на индивидуальное понимание литературного произведения, но и указал на серьезную опасность. Читатель может утонуть в порочном круге своей излюбленной мысли, ослепнуть и  не замечать даже очевидные вещи. В результате его восприятие художественной литературы становится плоским, псевдохудожественным.

    Способов защиты от этой распространенной напасти существует много. Среди них особое положение занимает способ с виду простой, но по существу уж очень парадоксальный. Парадоксальный настолько, что некоторые учителя, даже зная о его существовании, не спешат использовать его на своих уроках. Заключается он в дословности восприятия, в дословности, за которую ратовал даже Пушкин!

    Постой, не спеши

    Пятиклассники принесли творческие работы по рассказу Чехова «Ванька». Каждый выбирал себе тему по желанию: письмо деда; рассказ Ваньки (портрет деда); диалог почтальонов. В результате сочинения получились, конечно же, чудесными.


    Дорогой Ванька! Пишу тебе письмо. Ты мне писал, чтобы я тебя забрал. Я бы был рад тебя забрать, но занят я очень. Устаю я, работа, понимаешь, тяжелая. А еду, попрошу я, чтобы тебе передавали.

    Меня тоже бьют, так что ты не один такой.

    Дорогой Ванька Жуков, когда я умру, пожалуйста, не умирай из-за горя. А то я тебя знаю. Знаю, тебе там плохо, но вот умрут они, может быть, все образуется.

    Ванька! Мне без тебя плохо!Маша М. Письмо деда Ваньке


    Мой дедушка очень хороший. Он сторож у господ Живаревых. Он спит в людской кухне. Дедушка любит нюхать табак. Когда он выходит на улицу, он укутывается в тулуп, надевает шапку-ушанку и стучит в свою колотушку.Наташа Ф. Рассказ Ваньки (портрет дедушки)


    Первый почтальон. Смотри, какой странный адрес!

    Второй почтальон. Дай посмотрю. Это написал какой-нибудь шутник. Давай выбросим!

    Первый почтальон. Да, как-то неловко получается! Ты внимательно посмотри — адрес написан детской рукой. Наверное, он сирота.

    Второй почтальон. Давай спросим у старосты в ближайшей деревне, а вдруг там есть Константин Макарович?

    Первый почтальон. Да, ты прав. Завтра в эту деревню везет почту Савелий Иванович. Он все и выяснит.

    От автора. К удивлению почтовых работников, письмо Ваньки дошло к дедушке Константину Макаровичу.Коля К. Диалог двух почтальонов, у которых оказалось письмо Ваньки


    Золочёный орех социо-игровой методики

    Согласитесь, ученик, который написал творческое сочинение, без особого желания будет возвращаться в классе к чеховскому тексту. Его будет смущать подозрение: а вдруг учитель предложил задание для того, чтобы уличить его в какой-то ошибке.

    Поэтому задания по дословному возврату к тексту хорошо бы давать не для индивидуальной, а для парной работы. А еще лучше — для группки из 3–4 человек. Тогда каждому из учеников будет с кем обсудить открытия, неожиданности, промежуточные результаты и сообща находить выход из кажущихся тупиков и трясин равнодушия.

    Режиссерские пояснения. Объединять в пары или малые группки лучше всего по темам предыдущего творческого задания. Все, кто писал на одну и ту же тему, объединяются по парам или малым группкам. «Портрет» – с «портретом», «письмо» — с «письмом», «диалог» — с «диалогом».

    Другая социо-игровая тонкость заключается в том, что таким группкам даются сочинения, во-первых, не свои, а чужие. И во-вторых, не по своей теме. Кто работал над диалогом получает, например, портрет; а авторы портретов получают сочинения с письмами деда и т.д.

    Такая режиссура урока позволяет увеличивать и взаимный интерес учеников к работе друг друга, и степень накала рабочих разговоров-обсуждений в малых группах (и между ними), и продолжительность возвратных перекрестных споров друг с другом по «отысканию истины» уже после уроков.

    Если ученик писал про портрет деда, а на уроке с кем-то в паре поработал с диалогами почтальонов, то ему будет о чём рассказать одноклассникам. И будет чем интересоваться у тех, кто проверял его собственную версию портрета деда. Подчеркнём, что к моменту их встречи у него прежняя точка зрения уже существенно изменится. Это освободит ученические споры от настырного отстаивания подростками своего прежнего варианта («ну и что?! а я ТАК думаю!») и поможет погружаться в плодотворный поиск художественной истины.

    Подмётные письма

    Начнем с  диалога почтальонов. Насколько буквально отразились в них реалии, заявленные в авторском тексте?

    У Чехова сказано, свернул вчетверо исписанный лист. Ещё из рассказа мы знаем, что лист измятый. Давайте соберем разбросанные по тексту авторские пояснения и изготовим как можно более точную копию это письма!

    Режиссерские пояснения. Изготавливая письмо, школьники наверняка с удивлением обнаружат огромный объём материала, изложенного Ванькой в письме — полторы страницы типографского шрифта! Написать такое пространное письмо-сочинение даже некоторым сегодняшним старшеклассникам не под силу. А тут девятилетний мальчик! Прям, академик какой-то!

    То ли еще будет — на то она и художественная литература, чтобы приводить нас в недоумения, разрешающиеся, если Бог даст, ни с чем не сравнимым восхищением.

    Оригами «без селезёнки»

    Обычно школьники считают, что Ванька пишет письмо на листке тетрадного размера. Но чтобы такой листок положить в конверт (в конце XIX века размеры почтовых конвертов почти совпадали с современными) достаточно его свернуть в два раза. Ванька же складывал лист вчетверо! Какого же размера был лист?

    А каким почерком писал Ванька? Видимо, не только убористым, но и ровным — иначе столь пространное письмо не уместить и на формате А-4. Может ли у девятилетнего деревенского паренька быть убористый ровный почерк? В тексте находим разъяснение. Писать Ваньку выучил не дедушка, как представляется большинству юных читателей, а барышня Ольга Игнатьевна. Та самая, от которой Ванька рассчитывает получить по старой памяти золоченый орех.

    Режиссерские пояснения. Очередной раз перелистывая рассказ, ученики в конце концов обнаруживают, что Ванька-то пишет письмо поздравительное! Потому и начинается оно с поздравления. Поэтому так подробно описываются в нем диковины Москвы. Поэтому упоминается в нем клирос и Рождественская звезда.

    В ходе обсуждений (между собой или между группками) ученики открывают массу неожиданностей, которые раньше не замечались не только ими, но и нами, учителями.

    Побочный эффект всеобщей грамотности

    Однажды я был поражен реакцией второклассников, когда они наконец-то обратили внимание на большой объем написанного Ванькиной рукой. Перебивая друг друга, ученики начали рассказывать о том, как им раньше думалось, что Ванька пишет печатными буквами. А он-то, оказывается, вон какой грамотный! И как умело хозяйским ржавым пером обращается. «Умокнул!» — самозабвенно цитировали они.

    Мои попытки обратить их внимание и на авторские намеки о возможной неграмотности или малограмотности хозяина не увенчались успехом. Уж очень их захлестнуло собственное открытие, собственный выход из плена прежней мысли-иллюзии.

    И действительно, куда спешить? Они открыли для себя и так много. Остальное – в другой раз. Когда подрастут.

    Это повзрослевший читатель легко может распознать авторский намек на малограмотность хозяина-сапожника. Ребенок же по своему детскому опыту знает, что все взрослые (даже сапожники) —  люди грамотные, и только дети не умеют или плохо умеют читать и писать. Поэтому они учатся в школе. И хотя детям много раз сообщалось, что были времена неграмотности, но в сравнении с личным повседневным опытом эта информация блекнет и становится абстрактной. А так как при чтении художественной литературы часто происходит отождествление читателя с главным героем, то соответственно и жизненный опыт отождествившегося читателя переносится в предполагаемые обстоятельства литературного произведения. А там недалеко и до произвола. Не будь профилактики дословностью!

    С живой картины список бледный

    Цитируем Чехова: «Ванька [ … ] живо вообразил себе своего деда». Задание: перечислить все детали (по тексту), имеющие отношение к деду.

    В перечнях, над которыми трудятся уже другие компании учеников, оказывается много новых для них подробностей. И как дед, свесив босые ноги, читает на печи письмо (значит, грамотный, хотя Ваньку считать и писать выучил не он). И как он, подвижный старикашка с пьяными глазами, щиплет у ворот деревенской церкви то горничную, то кухарку. И как бабам на потеху он сует табак в нос Вьюну и Каштанке. При особо пристальном чтении этот список дополняется еще и увлечением деда рыбалкой и охотой.

    Составляя список, проверяющие, возможно, обратят внимание и вот на какую проблему — а кому Ванька описывает портрет деда (сверстнику ли, приказчику или самому Аляхину). Это обеспечит новый уровень литературоведческих интересов учеников, что отразится и на их последующих творческих работах и на их восприятии художественной литературы.

    Можно озадачить учеников и проблемами стилистики. В рассказе мы встречаем только письменную речь Ваньки. Его устная речь остается за кадром, в котором проплывают картинки его представлений-воспоминаний. Но в этой письменной речи явно отражаются некоторые особенности и/или приемы его речи устной. А раз отражаются, то сколько и какие именно?

    В своих творческих работах на тему Портрет деда большинство учеников заявляют речь Ваньки устную. А пусть-ка на глазок проинвентаризируют  и там использование сочинителями приемов устной и письменной речи. Глядишь, и стилистический глазомер появится.

    Режиссерские пояснения. Какими бы странными, нелепыми, ошибочными ни были суждения школьников при сравнении стилистических приемов рассказа и творческой работы кого-то из одноклассников — суждения эти принесут им огромную пользу (если только учитель, подзуживаемый всегдашним желанием немедленно навести в головах других полный порядок, будет терпелив и не станет вмешиваться).

    Язык — дело тонкое и интимное. И ученикам следует дать возможность разыграться и наиграться. Тогда они, притомившись собственной игривостью, с удивлением обнаружат в себе усвоенные с детства знания и понимания таких языковых глубин и тонкостей, о которых обычно и не мечтают школьные словесники.

    Рождественские гостинцы

    Самая кропотливая работа достанется тем, кто будет работать с письмами деда. Сначала им предстоит составить список всех задействованных (упомянутых) в рассказе лиц. В одиночку справиться с таким заданием сложно. При групповой же работе — и по силам, и интересно. Тогда подростки не забудут ни Ваньку, ни мужика, у которого Вьюн крадёт кур, за что тот отбивает ему задние ноги, ни кривого Егорку с Пелагеей и некой Алёной, ни кухарок из Рождественского сна Ваньки, которым Константин Макарыч, сидя на печи, вслух читает длиннющее письмо внука аж из самой Москвы.

    Затем, руководствуясь ТЕКСТОМ и собственными представлениями, ученикам нужно будет решить, кто из перечисленных грамотный, а кто — нет.

    А среди грамотных выделить: кто пишет письма, а кто их предпочитает не писать, так как умеет только читать (например, по слогам).

    В какую группу попадет Константин Макарыч? Известно, что Ванька за три месяца писем не получал. Да и сам-то он пишет по случаю Рождества. А кто бы мог его поздравить с праздником? Может быть, некая Алёна? Или кривой Егорка? Или Ольга Игнатьевна, от которой Ванька рассчитывает получить гостинец с ёлки?

    О чём рассказывалось бы в этом посланном Ваньке в Москву поздравлении?

    Лабиринт для здравого смысла

    Подобная самопроверка ученических мнений на соответствие авторскому тексту не предполагает переписывания-переделку прежних творческих сочинений. Они ведь не самоцель, а всего лишь повод для погружения школьников в художественную пучину. Повод для начала дальнего плавания. Когда желанная пристань еще скрыта за горизонтом.

    Хорошим поводом для завершения работы, связанной с таким коллективным возвратом, будет какое-то новое задание. Например, реконструировать цепочку ассоциаций Ваньки — этого Ломоносова конца XIX века! — во время написания письма. Тогда окажется, что появлению в письме темы побоев предшествуют воспоминания Ваньки о Вьюне, которого каждую неделю до полусмерти пороли и раза два вешали, но он всегда оживал.

    А знаменитому «ейной мордой начала меня в харю тыкать» предшествует воспоминание о том, как дед, потешаясь, подставляет свою табакерку бабам и собакам под нос. Тогда и выведенные Ванькиной рукою слова: «… а если что, то секи меня, как сидорову козу», — становятся понятны, обретая контекст.

    Режиссерские пояснения. Уяснение последовательности затронутых в рассказе тем открывает детям новые возможности соотнести повествование со своим личным опытом. Некоторые начинают вспоминать, сколько отправляли они родителям слезных писем из летних лагерей, в которых и купали, и развлекали, да и кормили получше, чем Аляхины своих подмастерьев и учеников. И никто их там шпандырем не отчесывал и селедкой в харю не тыкал. А ведь писали же!

    Наконец, и сам финал рассказа открывается ученикам как особый вариант распространенного литературного приема. Ведь рассказ по традиции рождественских историй кончается описанием сна героя повествования.

    Так о чем же в рождественском сне мечтается Ваньке? Надеется ли он на возвращение в поместье?

    Режиссерские пояснения. Подобные недоумения позволяют читателю углубляться в текст, открывая его жизненную глубину и художественную бездонность. Ценны не ответы (которые, как правило, условны, ситуативны и даже эфемерны), а само возникновение в голове читателей подобных вопросов. Художественная литература – не учебник или справочник, она — лабиринт для обретения духа.

    Вот пуще прежнего пошли у них разборы

    Другой вариант коллективного завершения работы по тексту рассказа может заключаться в идее комментирования. Подросткам будет интересно, если из школьной библиотеки принести в класс 15-20 старых учебников «Родной речи» для начальной школы, в которых напечатан «Ванька».

    Там они увидят, что рассказ, как правило, сопровождался разъяснением словосочетания кредитом не пользовался (это все о том же Вьюне, который одинаково умильно смотрит как на своих, так и на чужих) и названия предмета, которым хозяин отчесал Ваньку — шпандырь. Но ведь кому-то из детей и само слово отчесал может быть непонятным.

    А. Чехов. «Ванька». Художник Р. Столяров. Москва, «Диафильм». 1967 год.

    Слово кадриль многим ученикам начальных классов непонятно в той же степени, что и шпандырь. Но оно никогда в учебниках не поясняется. Могут дети и не знать, что такое ходить со звездой.

    Подростки, объединившись в малые группки, могут собрать довольно неожиданный список «темных мест». И потом сообща составить их объяснение.

    Режиссерские пояснения. Вид допотопных учебников «Родная речь» будет окрылять подростков. Выполняй они то же задание по своим родным учебникам — энтузиазма, зоркости и смекалки у них поубавится! Конечно, учителю гораздо проще дать команду положить на парты свои учебники по литературе, чем тащить из библиотеки 20 затрепанных книжек, но ведь ИСКУССТВО требует жертв! Алтарь художественной литературы ждет жертв от учителя!

    Если есть надежда — вдруг кто-нибудь да отважится осуществить подобное и у себя, то расскажем и о том, каким после такого социо-игрового комментирования пятиклассниками «темных мест» может быть домашнее задание.  В течение трех дней ученикам нужно сходить к реальным малышам (в начальной школе или во дворе дома) и выяснить справедливость своего списка и предложенных пояснений.

    Задание трудное. С многочисленными подводными рифами. Но для некоторых не только очень интересное, но и очень полезное. Вполне вероятно, что в ходе такой «обкатки практикой» им придется пересмотреть первоначальное содержание списка и изменить некоторые формулировки.

    «У меня все написано, читайте внимательно»

    Известно, что некоторые современники Чехова с трудом принимали творчество писателя. Многие критики обвиняли его в бездушии. Например, Н.К.Михайловский с возмущением писал, что Чехову  «все едино: что человек, что его тень, что колокольчик, что самоубийца».

    К рождественскому рассказу Чехова «Ванька» некоторые критики отнеслись сразу отрицательно. И их можно понять. Ну зачем рождественскую тему портить упоминанием, что у Константина Макарыча вечно пьяные глаза? Зачем описывать его непристойное поведение у ворот храма? Конечно, рассказ стал бы значительно лучше, если вымарать слова о том, что Вьюна порют до полусмерти и даже несколько раз вешали. И конечно мясную лавку, в которой Ванька накануне (то есть в сочельник!) узнает, что письма развозятся по всей земле на почтовых тройках с пьяными ямщиками.

    Чему научатся дети, прочти они такое в книжке, да еще на Рождество! Как было бы хорошо убрать всю эту прозу жизни, эту грязь повседневности.

    А как же искусство?! А как же парадоксы художественности?! Очищающий душу катарсис?! Неужели возвышение духа, освобождение его от меркантильных забот суетного света может быть низведено до умиления при разглядывания живеньких картиночек, иллюстрирующих расхожие сусальные представления?

    Действительно, если из «Ваньки» выкинуть прозу жизни, то получится чудесный Рождественский рассказик. Но не Чеховский! Сам писатель любил повторять: «У меня все написано, читайте внимательно».

    Толстой был явно внимательным читателем. Искусство от мещанской сентиментальности отличал и прозы жизни не боялся. По свидетельству сына, Лев Николаевич восхищался рассказом «Ванька» и считал его первым сортом в творчестве Чехова. А ведь Толстой был специалистом и в детской литературе.

    Герменевтическое сновидение

    В XIX веке герменевтика занималась проблемами читательского искусства толкования. Герменевту современное школьное образование показалось бы весьма парадоксальным.  Внимательность чтения наших современников (как юных, так и взрослых) частенько оказывается очень поверхностной. Так что надобность «причесывать» и «приглаживать» авторскую художественность отпадает. Ее и так в упор могут не заметить!

    Несомненно, что каждый словесник руководствуется самыми благими помыслами: сеять разумное, доброе, вечное. Но что порой получается на практике, у школьной доски?

    У каждой медали две стороны. На ребре она, как правило, не удерживается, и приходится закручивать вопрос для того, чтобы, становясь волчком, медаль оказывалась на ребре и внимание учителей не соскальзывало в круг привычных защитных мотиваций.

    Когда мы сеем разумное, доброе, вечное, какие реальные выводы могут (порой невольно) возникать у некоторых учеников? Не придавать значения написанному? Превращать художественную литературу в манную кашу? Или — отправляться в дальние плавания с неизвестным еще пунктом прибытия? Плавания, в которых будут и свои штормы, и штили, и гавани. В плавания со своими не всегда предсказуемыми, но реальными опасностями и предсказуемыми, но не всегда случающимися радостями.

    Выдающиеся представители отечественной филологии благословляли нас на плавания, испытывающие крепость нашего учительского духа, крепость веры в учеников, в искусство, в русскую классику!

    …Всё небо усыпано весело мигающими звездами, и Млечный Путь вырисовывается так ясно…

    Замечательная картина. И видимо, навеяна она сладкими мечтами чеховского Ваньки, которому в рождественскую ночь, быть может, снилось, как внимательно будут его читать. Читать и перечитывать… Всё внимательнее и внимательнее…


    Теория РЕЖИССУРЫ УРОКАМастерство КОНСТРУИРОВАНИЯ и проведения дидактических игр

    [2] Разбор ПОЛЁТОВЛитература

    [3] Сам себе РЕЖИССЁРДОП.образование (кружковая работа)yчительская ПОДСОБКА


    Записи не найдены

  • Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина

    Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина

    В.М. Букатов

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века

     

    Статья создана в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

     

    СОДЕРЖАНИЕ

     


    Библиография

    1. Алексеев М.П. Ч.Р Метьюрин и его «Мельмот Скиталец» // Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец.– М.: Наука, 1983.– С. 531-638.– (серия: Литературные памятники)
    2. Ахматова А.А. О Пушкине: статьи и заметки.– 3-е изд, испр. и дополн.– М.: Книга,1989.– 368 с.– (серия: Пушкинская библиотека, 1989-1999).
    3. Букатов В.М. Мя(!)тель как потаённый клад терпких для читателя пилюль от стремления к самообману: Доклад на Международной научной конференции «Психология, литература, кино в диалоге с театром» (Москва, 04.12.2019).– [Электронный ресурс].
      Режим доступа: https://effortlesson.com/myatel-pushkina/
    4. Букатов В.М. Новое в иллюстрировании романа «Евгений Онегин»: годы 1930-е // Венок Пушкину (1837-1987): Альманах библиофила. Выпуск XXIII.– М.: Книга, 1987.– С. 265-274.
    5. Букатов В.М. Тайнопись «бессмыслиц» в поэзии Пушкина: Очерки по практической герменевтике.– М.: МПСИ: Флинта, 1999.– 128 с.
    6. Козаровецкий В.А. Глава 5. Кто написал «Евгения Онегина» [Электронный ресурс]// Козаровецкий В.А. Тайна Пушкина: «Диплом рогоносца» и другие мистификации.– М., Алгоритм, 2012. Режим доступа: http://pushkin-lit.ru/pushkin/bio/kozaroveckij-tajna-pushkina/kto-napisal-evgeniya-onegina.htm
    7. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий: Пособие для учителя.– Л.: Просвещение, 1983.– 416 с.
    8. Метьюрин Ч.Р. Мельмот Скиталец.– М.: Наука, 1983.– 704 с.– (серия: Литературные памятники)
    9. Стерн Л. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентлимена. / перевод и примечание А.А. Франковского.– М.: Л.: Гос. изд. худож. лит., 1949.– 687 с.
    10. Тархов А.Е. Судьба Евгения Онегина // Пушкин А.С. Евгений Онегин.– М.: Худ. лит., 1978.– С. 5-28.– (серия: Школьная библиотека – ШБ).
    11. Тархов А.Е. «Даль свободного романа» // Пушкин А.С. Евгений Онегин.– М.: Худ. лит., 1978.– С. 2001-301.– (серия: Школьная библиотека – ШБ).
    12. Шкловский В.Б. «Евгений Онегин» (Пушкин и Стерн) // Очерки по поэтике Пушкина.– Берлин: Эпоха, 1923. – С. 197-220.
    13. Шкловский В.Б. О теории прозы. – М.: Советский писатель, 1983.– 384 с.
    14. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона (в 86 т): Том XXXIА (62): Статика-Судоустройство.– СПб.,1901. – 503 с.

     

  • ОСОЗНАНИЕ КАК ПОРЧА

    ОСОЗНАНИЕ КАК ПОРЧА

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ОСОЗНАНИЕ КАК ПОРЧА

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века

     

    Когда Пушкин готовил полное издание «Евгения Онегина», то он прибег к нововведению – после раздела примечаний поместил «Отрывки из путешествия Онегина», составленные из материала «пропущенной» главы. Эти «Отрывки…» долгое время воспринимались специалистами как «приложение» к роману. Поэтому и в разных изданиях они помещались то до авторских примечаний вместе с материалами X главы, то после. В настоящее время материалы X главы в канонический текст романа не входят. А «Отрывки из путешествия Онегина» публикуются сразу после раздела авторских примечаний к «Евгению Онегину». 

    Ю.М.Лотман в книге комментариев к пушкинскому роману подчеркивает, что «Путешествие Онегина» и «Паломничество Чайльд-Гарольда» в сознании как автора, так и читателей «не могут не связываться» [7, с.378]. К этому нам остаётся добавить про мнимую или подлинную видимость «ирландского следа» на «Странствии» (так в общем плане издания, составленном Пушкиным после завершения работы над романом, именовалось путешествие Онегина).  

    Дело в том, что у Стерна материалы, которые потом вошли в два самостоятельных томика его второго романа, первоначально собирались как эпизоды для романа «Тристрам Шенди». Поэтому в них участвует уже известная по первому роману троица персонажей –  Тристрам, Йорик (сельский священник) и Евгений (так называемый друг Йорика). 

    Но по ходу работы Стерн изменил свои планы и оформил эти материалы в два небольших томика нового самостоятельного романа — «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии». Название которого стало нарицательным для  сентиментального направления в литературе [14, с.631]. 

    И в качестве завершения – поучительная цитата из пятой главы «Звенья искусства не повторяют друг друга. Вновь о сходстве несходного» монографии В.Б. Шкловского «О теории прозы. 1982 г.».


    В.Шкловский: Не забудем, что и Пушкин, и Лев Толстой по-разному учились у Стерна.

    Пушкин, анализируя эротический момент в произведениях Стерна, не отрицал реальности произведения; он указывал, что реального как будто слишком много. 

    Пушкин пишет:

     «Стерн говорит, что живейшее из наших наслаждений кончается содроганием почти болезненным. 

    Несносный наблюдатель! 

    Знал бы про себя, многие того не заметили б». 

    Пушкин говорит: существует такое явление, как осознание.

    Осознание не всегда ведет к лучшему 

    — есть тема «осознание как порча» [13, с.182; разбивки на абзацы и курсивы мои В.Б.]. 

     

     

  • ЯЩИК С ТРОЙНЫМ ДНОМ

    ЯЩИК С ТРОЙНЫМ ДНОМ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ЯЩИК С ТРОЙНЫМ ДНОМ

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    Петров-Водкин К.С.
    Портрет А. А. Ахматовой
    1922

    Великая поэтесса прозорливо указывала, что все сочувствующие лирическому поэту ждали от него стихов на так мучившую тему. «Однако – подчёркивает Ахматова – таких стихов нет». Поэт не может позволить себе оголённость своей личностной позиции, на которую надеются читатели лирических произведений. Поэтому на своих стерновских экспериментах с повествователем-сочинителем «романа в стихах» Пушкин ставит точку. Чтобы начать новый этап экспериментирования. Теперь уже в «Повестях покойного Ивана Петровича Белкина». То есть экспериментирования в прозе, которая в глазах читателей допускает большую дистанцию между рассказчиком и сочинителем. 

    А.Ахматова: «Дело не в прозе, а в том, как глубоко Пушкин запрятал своё томление по счастью, своё своеобразное заклинание судьбы, и в этом кроется мысль: так люди не найдут, не будут обсуждать, что невыносимо (см. «Ответ анониму»). Спрятать в ящик с двойным, нет, с тройным дном: 

    1) А.П. [Александр Пушкин – В.М.] 

    2) Белкин. 

    3) Один из повествователей. 

    Так вернее». [2, с.171]

    И действительно, практически в каждой из повестей рассказчиком или информантом содержания является кто-либо, но не сам Иван Петрович Белкин. Пушкин же, скрывшись за непроницаемой ролью издателя, подписывается – А.П.

    Выходит, что Пушкин решил смириться с читательским самоуправством. То есть с тем, что читатели, вследствие своего «задушевного чтения», явно пародийные приёмы лирики истолковывали превратно: то как необыкновенно удачные приёмы раскрытия духовной глубины, то как поучительные примеры сердечной нежности. Конгломерат которых – по терпкому выражению молодого Шкловского – русскую литературу (с Достоевским во главе!) приводил в восторг [12, с.214].    

    Поэтому находясь на карантине в Болдино Пушкин принимает решение начать последнюю главу романа с прямых указаний на собственную биографию. Несмотря на то, что эти указания противоречат многим моментам первых глав. Они, создавая видимость однозначности, на самом деле усиливали путаницу. 

    В те дни, когда в садах Лицея

    Я безмятежно расцветал

    . . . . . . . . . . .

    Старик Державин нас заметил

    И, в гроб сходя, благословил.

    Художник Дмитрий Белюкин.Иллюстрация к произведению А.С. Пушкина «Евгений Онегин»

    Формально этими строчками Пушкин оформляет изменение своего отношения к позиции повествователя. Но это не уменьшает число вольных и невольных противоречий в романе. Только традиционность нашего восприятия – по справедливому замечанию молодого Шкловского – обращает в канонический образец «всю гениальную и подчеркнутую путаницу романа».

    Зато для читателей – как для внимательных, проницательных или осведомлённых, так и для недалёких, своенравных или поверхностных – к концу чтения становится очевидным, что персонажи романа – или хотя бы возглавляющий их мосье Онегин –  никак не оправдывают надежд, в своё время возложенных на них сочинителем или кем-то из нас читателей. Вопреки нашим реконструкциям, спровоцированным манерой изложения, персонажи оказались только такими, какими их с самого начала романа пророчески изображал рассказчик [4, с.272].

    Дипломная работа Галины Додоновой — скульптура «Пушкин-лицеист» — установлена в 1981 году в селе Михайловском (Пушкинский заповедник)

    Пушкин добился того, что читатель, столкнувшись с несостоятельностью своих ожиданий (то есть оказавшись «повернутым к самому себе»), начинал различать в прежней беззаботной «болтовне» все более печальную мелодию, открывающую широкие возможности для всевозможных толкований, интерпретаций, комментарий, спекуляций и теоретизирования профессиональных критиков, литературоведов, литераторов и просто читателей. Тут тебе и роман, но не в прозе, а в стихах, и специфика «лирических отступлений», и образ «лирического героя, и дуэт автора-повествователя с автором-сочинителем*, и тема «лишнего человека» и даже «энциклопедия» не только «русской жизни», но и «мировой литературы».

    «Пушкин и голуби» Е.Двоскина
    * А.Е. Тархов в соответствии с выдвинутой им гипотезой о дуэте в «Евгении Онегине» двух авторов в комментариях к VIII главе поднимает тему о «возможном самоубийстве пушкинского Автора» (подчеркивая, что мотив самоубийства существует в мировой литературе с античных времён). Так строфа «Порой дождливою намедни…» в Странствии по его мнению дает выразительный материал для понимания, «что самоубийство этого персонажа есть роковой результат дендистской культуры, внутри которой Автор оказался замкнут. Безвыходность скепсиса, разрушительный яд иронии и непреодолимость эстетического индивидуализма предопределили печальный конец этого пушкинского персонажа» [11, стр. 298].  

  • НЕ ДОПИВ ДО ДНА

    НЕ ДОПИВ ДО ДНА

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    НЕ ДОПИВ ДО ДНА

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    Стерн в «Тристраме Шенди» в фокус задушевного чтения помещает образ повествователя, его жизнь и его личные мнения о своей собственной жизни.  У Пушкина в «Евгении Онегине» в фокус задушевного чтения помещается не столько образ повествователя, сколько содержание им повествуемых событий.

    На эту черту – непроизвольность читательских реконструкций – первым указал молодой Шкловский. Указал мимоходом, но метко и хлёстко: « < … > интересный вопрос, в серьез ли написан «Евгений Онегин»? Грубо говоря, плакал ли над Татьяной «Пушкин», или он шутил? Русская литература с Достоевским во главе уверяет, что плакал [ 12, с.214; выделено мною – В.Б.]. 

    В результате реакция у читателей романа Пушкина стала кардинально отличаться от реакции у читателей романа Стерна. И в «Тристраме Шенди» и в «Евгении Онегине» повествователи открыто и чуть ли не на каждой странице напоминают о себе. Но только в первом случае рассказчик постоянно находится в круге внимания читателей, которые явно отличают его образ и от образа Стерна (настоящего автора), и от содержания рассказываемых им событий.

    Тогда как во втором случае внимание читателей то и дело соскальзывает с образа рассказчика на содержание рассказываемой им истории. Тогда как личность рассказчика оказывается в тени. Что потворствует невольному отождествлению рассказывающей персоны с самим Пушкиным. Параллельно увеличивая концентрацию «задушевного чтения». До степеней критических, когда читатель «смотрит в книгу, а видит совсем не то, что было приуготовлено автором, но то, что ему самому хочется видеть. То есть по выражению А. Потебни «вращается в круге своей личной мысли» [см.: 5, с.26].

    У Стерна работа над 9-ю томиками романа заняла девять лет. Роман остался подчеркнуто незавершённым. 

    Работа Пушкина над «Евгением Онегиным» длилась почти восемь лет. «Болдинской осенью» 1829 года им было принято решение о завершении «романа в стихах».

    Блажен, кто праздник жизни рано

    Оставил, не допив до дна

    Бокала полного вина,

    Кто не дочёл её романа

    И вдруг умел расстаться с ним,

    Как я с Онегиным моим.

    В такой концовке – очевидное сходство с концовкой в «Тристраме Шенди» (разве лишь с большим подчеркиванием осознанности своего решения у Пушкина). 

    Одно же из различий этих романов в том, что если у Стерна главным повествователем на протяжении всех девяти томиков романа как был, так и остался Тристрам Шенди, то у Пушкина с годами концепция потихоньку стала «меняться». С повествователем в «Евгении Онегине» происходит метаморфоза, явно непланируемая Пушкиным в начале работы над романом. То, что в 1823 году у поэта вызывало «прилив желчи», в 1829 воспринимается им как возможное и чуть ли не единственно верная реакция.

    Художник Дмитрий Морозов

    То есть ранее высмеиваемый прогноз бесперспективности онегинского поколения теперь реабилитируется поэтом. Форма «балагурного» изложения, которая раньше пародировалась в романе, признаётся содержательной и вполне уместной в ситуации, когда сжигается X глава, когда поэт понимает, что, получив согласие родителей невесты на брак, он «попал в совершенно безвыходное положение». [2, с.169].

    Поясним, что А. Ахматова всё созданное Пушкиным в болдинскую осень сравнивала с удивительным «психологическим памятником» [см. 3], «воздвигнутым дням своих горчайших размышлений и колебаний», связанных с предстоящей «женитьбой на 17-летней красавице, которая его не любит и едва ли полюбит» [2, с.170].

    Игорь Шаймарданов: «Деревенский Пушкин»

  • ЛИРИЧЕСКИЙ ФОКУС ЗАДУШЕВНОГО ЧТЕНИЯ

    ЛИРИЧЕСКИЙ ФОКУС ЗАДУШЕВНОГО ЧТЕНИЯ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина, созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ Самарского государственного социально-педагогического университета

    ЛИРИЧЕСКИЙ ФОКУС ЗАДУШЕВНОГО ЧТЕНИЯ

    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    Дело в том, что в XIX веке многие из первых читателей пушкинского романа естественным образом улавливали карикатурность «лирического героя». То есть само поведение автора-повествователя вызывало у читателей понимающую улыбку. Потому как он не мог не вешать на любого вольнодумца ярлык «повеса». Не мог не  высмеивать никчемность молодого поколения. И явно страдая болтливостью, так и сыпал формулировками то банальными, то циничными (в этой плоскости замечания и Писарева, и Козаровецкого с Барковым – отчасти разумеется верны) 

    Читателям воспринимать текст как уморительную пародию на посредственность совсем не мешало обращение, находящееся во второй строфе первой главы:

    Друзья Людмилы и Руслана!

    С героем моего романа

    Без предисловий, сей же час

    Позвольте познакомить вас 

    Сейчас на уроках литературы школьников грузят соответствующим комментарием о том, что часть современников относились к «Руслану и Людмиле» как к «непристойному» сочинению, а другие – как к поэме, подающей «великие надежды» [7, с.121-122]. Так-то оно так, но раньше читатели с первых строк почуяв пародийность подачи, воспринимали смысл этого обращение как претенциозную подачу старым и навязчивым болтуном-ретроградом (Я это потому пишу, // Что уж давно я не грешу – гл.I, XXIX» – В.Б.) своего намерения «разделать под орех» и в конец разобраться с молодыми повесами, которые только и знают, что гоняться за всякими бульварными непристойностями.

    Реджианини Витторио (1853-1938 г.) Vittorio Reggianini
    Поэтические чтения

    При таком смысловом ракурсе восприятия смысл первой главы, посвящённой «пустому дню ненужного человека» воспринимался современниками «с точностью до наоборот». И они зачитывались не социально-критическими выпадами сочинителя, а картиной беспомощной ограниченности этого сочинителя, его неспособности понять подлинный смысл, суть, вектор жизни молодого поколения. 

    То есть современники, считывая «клевету», в своём воображении возвращали картине её предполагаемо-исходный вид. Который у каждого читателя соответствовал своему собственному пониманию, собственному представлению о здравом смысле и личному накоплению жизненного опыта. В результате, чем больше ретроград язвил по поводу молодого повесы и его друзей, тем симпатичнее становились читателям реконструируемые ими образы [см.: 5, с.79].

    Дональд Золан (Donald Zolan)
    брат и сестра

    В. Букатов (1999): «Личный опыт каждого из нас формируется нашими собственными интересами. Когда читающий «наполняет» текст представлениями, выуженными из собственного жизненного опыта, то, естественно, у него создается картина, удивительно отвечающая его интересам. И читатель начинает усматривать в тексте проблемы, волнующие лично его (эффект задушевного чтения)» [5, с.86].         

  • ОХ, И ТЯЖКАЯ ЭТО РАБОТА

    ОХ, И ТЯЖКАЯ ЭТО РАБОТА

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина,
    созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ
    Самарского государственного социально-педагогического университета
    В.М.Букатов

     

    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

    Если по справочной статье в 7 томе Краткой литературной энциклопедии (М., 1962–1978) повествование в романе «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии» ведется от имени Йорика, путешественника, описывающего не объективные факты, а субъективную реакцию на них. Но по мнению Козаровецкого повествователем в этом романе Стерна является Евгений, выдающий себя за Йорика. И тем самым «Сентиментальное путешествие» оказывается тоже пародией, но уже на другого посредственного литератора. А именно – на Евгения, который решил описать свое путешествие по Франции и Италии.  

    По Козаровецкому рассказчик первого романа, Тристрам Шенди, при всем своём дилетантизме – добродушен и искренен, по-человечески безобиден и даже симпатичен. А рассказчик «Путешествия» лжив, лицемерен, напыщен ложной многозначительностью. И в целом вызывает чувство, близкое к омерзению. В результате – делает вывод литературовед – если «Тристрам Шенди» ближе к юмору, то «Сентиментальное путешествие» — «чистокровная» сатира [6, п.IV].

    Конструкцию, обнаруженную в «Сентиментальном путешествии», исследователь спешит перенести и на «Евгения Онегина».

    Козаровецкий: «Он [Пушкин – В.Б.] настолько плотно использовал этот приём в «Евгении Онегине», демонстративно заимствовав не только форму и приемы романов Стерна, их композиционную «незаконченность», но и даже имя главного героя «Сентиментального путешествия», что приходится удивляться, почему пушкинский роман не был разгадан до самого последнего времени — тем более что Пушкин впрямую указывал адрес» [6, п.V].

    В результате он вслед за Тарховым считает, что «Евгений Онегин» «требует серьезной встречной работы мысли, повышенного внимания и сопоставлений» [6, п.VI].  А всё для того, чтобы убедиться, что истинный автор, то есть Пушкин, передаёт роль повествователя «главному герою» (то есть Онегину – ?! В.Б.), который является антагонистом поэта, скрывающему свои разногласия и выдающим себя за Пушкина [см.: 6, п.VI] 

    Козаровецкий (2012): «Ведь по замыслу Пушкина весь роман написан Евгением Онегиным, пытающимся это скрыть и рассказывающим о себе в третьем лице, [что] это он в романе «автор»-рассказчик». [6, п.VII]

    Оставим в покое зарапортовавшегося литературоведа, по мнению которого современники хвалили Пушкина главным образом в ожидании следующих глав. То есть хвалили, не понимая ни замысла, ни необычности литературных приёмов, которые тот заимствовал из «Сентиментального путешествия» Стерна. Поэтому с годами, по мере выхода новых глав «тональность литературно-критического хора постепенно стала меняться в сторону разочарования и убежденности, что Пушкин исписался» [6, п.VIII]. 

  • БРОКГАУЗЪ  И  ЕФРОНЪ

    БРОКГАУЗЪ  И  ЕФРОНЪ

    Из статьи: Быль и небыль об ирландской огранке «магического кристалла» А.С.Пушкина,
    созданной в апреле-мае 2020 года для сборника литературоведческих работ
    Самарского государственного социально-педагогического университета
    В.М.Букатов
     
    (в разное время высказанные доказательства, мнения и догадки об отражении в «Евгении Онегине» литературного авангардизма XVIII века)

     

    На первый взгляд кажется, что в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» особых проблем с повествователем у читателя не возникает. Хотя бы потому, что персона пишущего подчёркнуто заявлена в первом же предложении повествования: «Я бы желал, чтобы отец мой или мать, а то и оба они вместе < . . . > ». Так что в соответствии с названием романа местоимение «Я» воспринимается как прямое указание на самого Тристрама Шенди. Что и подтверждается дальнейшим повествованием.

    Но если мы заглянем в соответствующий том знаменитого Словаря Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона (куда Шкловский наверняка заглядывал уже с молодости), то обнаружим, что не всё так однозначно, как кажется на первый взгляд.  

    Стернь (Лоренса Sterne, 1713-1768) – извѣстный aнглiйcкiй юмористъ; изучалъ въ Кембриджѣ бoгocлoвiе, долго былъ пасторомъ въ деревнѣ.

     Первый романъ, написанный С.: «The life and opinions of Tristram Shandy» (Лонд., 1759-67), доставилъ автору величайшую популярность; новизна его манеры возбудила всеобщее вниманiе и С., пеpeѣxaвшiй въ Лондонъ, сделался любимцемъ высшаго лондонскаго общества. 

    Этотъ романъ состоитъ изь ряда разсказовъ, которые излагаются частью отъ лица Iорика (подъ которымъ подразумѣвается самъ С.), частью отъ лица фантастическаго Тристрама; все произведенiе въ цѣломъ проникнуто оригинальною ученостью и представляетъ собою скорѣе генiальные безпорядочные наброски, чѣмъ художественное произведенiе, составленное по извѣстному плану. 

    «Тристрамъ Шенди» выдержалъ много изданiй и переведенъ на многiе европейскiе языки (руссiй переводъ подъ заглавiемъ: «Жизнь и убѣжденiя Тристрама Шенди». СПб., 1890). 

    Болѣе стройно «Sentimental journey through France and Italy» (Лонд., 1768), написанное С. послѣ дѣйствительно совершеннаго имъ путешествiя: это сочиненiе, по которому получило названiе «сентиментальное» направленiе въ литературѣ (XXIX, 536), представляетъ, собою изображенiе любовныхъ похожденiй путешественника, чередующееся съ изложенiемъ волнующихъ его чувствъ. 

    Кромѣ того, С. издалъ много томовъ «Sermons» (1760 и слѣд.) Послѣ его смерти вышли его «Letters to his most intimate friends» (1775) и переписка его cъ Элизой (Елизаветой Дрэнеръ) – дамой, съ которой С. долгое время находился въ близкихъ отношенiяхъ. Собранiе сочиненiй С. выходило многократно; послѣднее изданiе съ автобiографiей С., появилось въ 1884 г. 

    На русскомъ языкѣ, кромѣ вышеуказаннаго перевода «Тристрама», имѣются переводы «Сентиментальнаго путешествiя» (1793; новый переводъ Д. Аверкiева, СПб., 1891 и 1892); въ 1801 г. былъ изданъ сборникъ подъ заглавieмъ: «Красоты С. или собранiе лучшихъ его патетическихъ повѣстей и отличнейшихъ замѣчанiй на жизнь»; переводъ его стихотворенiя «Без] отвѣта» помѣщенъ въ «Отечеств. Запискахъ» (1877, №4). Ср. Ferriar, «Illustrations of Sterne» (Лондонъ, 1798); Traill, «Lawrence Sterne» (Лонд., 1882); Fitzgerald. «Life of L. Sterne» (Л., 1864; нов. изд. 1890; 

    здѣсь разсказывается судьба С. послѣ смерти: труп его былъ вырытъ похитителями труповъ и проданъ в кембриджскiй университетъ для практическихъ занятiй по анатомiи); 

    А. Дружининъ, «Лекцiи Теккерея объ англiйскихъ юмористахъ» (въ его «Собр. соч.». т. V). 

    О влiянiи сочиненiй С. на европейскую литературу и, въ частности, на русскую – см. Сентиментализмъ. [14, c.631 (по единой нумерации в сдвоенных томах)] 

    Универсальная энциклопедия на русском языке, изданная в Российской империи акционерным издательским обществом Ф. А. Брокгауз — И. А. Ефрон в 1890-1907 годах. Издание выходило в двух вариантах — 41 том и 2 дополнительных и в полутомах — 82 и 4 дополнительных. Полутома имеют двойную нумерацию — например, полутома 49 и 50 на титульных листах нумеруются XXV и XXVа.